注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考文化、旅游與翻譯

文化、旅游與翻譯

文化、旅游與翻譯

定 價(jià):¥50.00

作 者: 韓?;?/td>
出版社: 中譯出版社有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787500160540 出版時(shí)間: 2019-11-01 包裝:
開本: 16 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  近年來,我國(guó)入境與出境旅游迅速發(fā)展,旅游游客數(shù)持年攀升,但與旅游業(yè)的發(fā)展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書從名稱、城市介紹、景點(diǎn)介紹、節(jié)日美食、博物館等若干類別著手,著力分析介紹文化、旅游與翻譯的相互影響,在對(duì)比研究不同文本下的語言習(xí)慣和文化特征的同時(shí),對(duì)旅游涉及的文化因素進(jìn)行了分類研究并總結(jié)了相關(guān)的翻譯策略。全書從實(shí)際使用場(chǎng)景出發(fā),理論與實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)旅游翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

  韓?;?,任教于北京第二外國(guó)語學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院,碩士研究生導(dǎo)師,首批全國(guó)翻譯碩士專業(yè)認(rèn)證教師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。 畢業(yè)于北京第二外國(guó)語學(xué)院英語系旅游英語專業(yè),自1997年起先后擔(dān)任北京旅游局導(dǎo)游考試英語評(píng)審、北京旅游局飯店等級(jí)英語考試命題兼評(píng)審、遼寧省英語導(dǎo)游考試命題人,出版《淺析中國(guó)節(jié)日文化內(nèi)涵與其翻譯方法》《如何正確理解涉外導(dǎo)游翻譯的雙重性》等多篇旅游研究方面論文,譯著有《世界旅游指南:巴塞羅那分冊(cè)》《商務(wù)旅游》等,曾獲北京市教育教學(xué)成果二等獎(jiǎng)和北京市中青年骨干教師稱號(hào)。

圖書目錄

目 錄
導(dǎo) 語 001
第一章 文化、旅游與翻譯 1
1 文化背景下的旅游與翻譯 1
2 旅游的產(chǎn)生與發(fā)展 4
3 翻譯發(fā)展的歷史 6
4 旅游文本翻譯 8
5 結(jié)語 13
第二章 人名與地名的翻譯 15
1 人名翻譯 15
1.1 中國(guó)人姓名常識(shí) 15
1.2 英文姓名常識(shí) 17
2 地名翻譯 19
2.1 行政區(qū)劃英譯 20
2.2 具體地址的英譯 24
2.3 景點(diǎn)/景區(qū)名稱的翻譯 25
3 結(jié)語 29
第三章 城市介紹與歡迎辭的翻譯 31
1 城市介紹 31
1.1 城市介紹文本的必要性 32
1.2 城市介紹文本翻譯的主要問題和解決方法 34
2 城市歡迎辭 42
2.1 歡迎辭的類型與文本結(jié)構(gòu) 42
2.2 國(guó)外旅游城市歡迎辭的特點(diǎn) 45
3 結(jié)語 52
第四章 景區(qū) /景點(diǎn)介紹文本的翻譯 53
1 景區(qū) /景點(diǎn)的類別 54
1.1 文化古跡類 54
1.2 風(fēng)景名勝類 54
1.3 自然風(fēng)光類 54
1.4 紅色旅游類 55
2 景區(qū) /景點(diǎn)介紹文本與翻譯的現(xiàn)狀 55
2.1 文化背景與語言特點(diǎn)的不同 56
2.2 信息功能和美感功能的融合 58
3 景區(qū) /景點(diǎn)介紹文本的翻譯方法 60
3.1 文化傳遞與文本對(duì)比 61
3.2 文本模板與翻譯套用 65
4 結(jié)語 70
第五章 節(jié)日文化與翻譯 72
1 中國(guó)節(jié)日翻譯基本用詞 73
2 中國(guó)代表性節(jié)日的內(nèi)涵和翻譯 75
3 西方代表性節(jié)日與翻譯 79
3.1 英國(guó)節(jié)日 79
3.2 美國(guó)節(jié)日 81
4 節(jié)日翻譯的主要策略 84
5 結(jié)語 87
第六章 美食文化與翻譯 89
1 中 國(guó)美食文化與翻譯 90
1.1 烹飪技巧 91
1.2 中國(guó)菜的刀工 91
2 中國(guó)菜名的翻譯策略 92
2.1 《中文菜單英文譯法》 92
2.2 中國(guó)美食故事的翻譯 95
3 西方美食文化 98
3.1 西餐基本的菜式 99
3.2 西餐菜譜 100
3.3 英國(guó)的代表美食炸魚排配薯?xiàng)l 103
4 結(jié)語 107
第七章 飲料文化與翻譯 109
1 中國(guó)酒的分類與翻譯 110
2 中國(guó)茶葉的分類與翻譯 112
3 咖啡的分類與翻譯 115
4 啤酒的分類與翻譯 117
5 紅酒的分類與翻譯 119
6 結(jié)語 122
第八章 宗教文化與翻譯 124
1 中國(guó)主要宗教 125
1.1 儒教 125
1.2 道教 126
1.3 佛教 127
2 佛教文化與翻譯 128
2.1 佛經(jīng)翻譯的歷史 128
2.2 佛教歷史與主要內(nèi)容 129
2.3 佛教常用文本的翻譯 132
3 西方主要宗教 134
4 基督教文化與《圣經(jīng)》翻譯 136
4.1 直譯 138
4.2 意譯 139
4.3 其他翻譯方法 139
5 結(jié)論 141
第九章 博物館文化與翻譯 142
1 世界主要博物館 143
1.1 盧浮宮( The Louvre) 144
1.2 大不列顛博物館( The British Museum) 144
1.3 大都會(huì)博物館 (The Metropolitan Museum of Art) 145
1.4 埃米塔什博物館(Hermitage Museum) 145
2 中國(guó)主要博物館 145
2.1 故宮博物院 146
2.2 陜西歷史博物館 146
2.3 南京博物院 147
2.4 上海博物館 147
2.5 臺(tái)北故宮博物院 148
3 古代建筑文本的翻譯策略 148
4 書法與繪畫 151
4.1 中國(guó)書法與翻譯 152
4.2 中國(guó)繪畫與翻譯 155
5 中國(guó)戲曲與翻譯 158
6 結(jié)論 160
第十章 博物館陳列介紹文本翻譯 162
1 青銅器陳列文本的翻譯 163
1.1 青銅器常識(shí) 163
1.2 主要博物館的青銅器物館藏簡(jiǎn)介 164
1.3 青銅器陳列介紹文本的翻譯 164
2 陶瓷器物陳列文本的翻譯 166
2.1 陶瓷常識(shí) 166
2.2 主要博物館的陶瓷器物館藏簡(jiǎn)介 167
2.3 陶瓷陳列介紹文本的翻譯 168
3 玉器陳列文本的翻譯 173
3.1 玉器常識(shí) 173
3.2 主要博物館的玉器館藏簡(jiǎn)介 174
3.3 玉器陳列介紹文本的翻譯 174
4 結(jié)語 176
第十一章 旅游廣告和公示語的翻譯 179
1 旅游廣告 180
1.1 廣告的歷史 180
1.2 旅游廣告中的文化差異 181
1.3 旅游廣告的翻譯 181
2 公示語的翻譯 188
2.1 公示語的類型 188
2.2 公示語翻譯現(xiàn)存主要問題 189
2.3 公示語的翻譯方法 192
3 結(jié)語 194
第十二章 跨文化意識(shí)與翻譯能力的培養(yǎng) 196
1 跨文化意識(shí)的重要性 196
2 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游員 197
3 旅游文本翻譯的雙重性 200
3.1 筆譯特征 200
3.2 口譯特征 202
4 旅游文化與翻譯 203
5 結(jié)語 206
參考書目 207
附錄一 漢語拼音―韋氏拼音(Wade-Giles)
    對(duì)照表 219
附錄二 中國(guó)主要地名漢語拼音、郵政式拼音
    對(duì)照表 223
附錄三 中國(guó)家庭關(guān)系傳統(tǒng)稱謂 226
附錄四 中國(guó)主要節(jié)日一覽 232
附錄五 英美主要節(jié)日 235
附錄六 外國(guó)筆下的麻婆豆腐 239
附錄七 早期的神祇 246
附錄八 亞洲主要宗教 258
附錄九 西方主要宗教 267
附錄十 伊斯蘭教(Islam)常用知識(shí) 273


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)