注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢銜接手段對(duì)比與翻譯研究

英漢銜接手段對(duì)比與翻譯研究

英漢銜接手段對(duì)比與翻譯研究

定 價(jià):¥42.00

作 者: 岳洪錦
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787566320957 出版時(shí)間: 2019-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 130 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  語言的基本功能是社會(huì)交際,在社會(huì)實(shí)際的交往中,語篇?jiǎng)t是語言表達(dá)的基本單位。如果語篇語言學(xué)的理論與翻譯相結(jié)合,視野會(huì)更廣闊,方法會(huì)更全面,因此,我們就可以在語言結(jié)構(gòu)的高層次上處理信息再現(xiàn)的問題。銜接是生成語篇的必要條件之一,是理解語篇的基礎(chǔ)。銜接在語篇中是使語言簡練、信息突出、邏輯連貫的重要手段。無論在外語教學(xué)中,還是在翻譯實(shí)踐中,了解英漢銜接手段的異同,都有著重要的意義?!队h銜接手段對(duì)比與翻譯研究》以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據(jù)。根據(jù)他們的劃分,銜接手段可分為語法銜接,即照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。英漢語言對(duì)比是翻譯理論的核心?!队h銜接手段對(duì)比與翻譯研究》通過對(duì)大量英漢互譯例句的分析,重點(diǎn)探討英漢語法銜接手段以及詞匯銜接的異同,及在翻譯中的一些規(guī)律,力圖從不同的角度豐富語言對(duì)比與翻譯理論及實(shí)踐。

作者簡介

  岳洪錦,山東警察學(xué)院外語教研部副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及專門用途英語理論與實(shí)踐。曾承擔(dān)院級(jí)精品課程《大學(xué)英語》的課程建設(shè),并負(fù)責(zé)學(xué)院《警務(wù)英語》的課程建設(shè)。近年來主持并參與十多項(xiàng)各級(jí)各類研究課題,發(fā)表論文多篇,主編與參編專著及教材多部,其中《實(shí)用警務(wù)英語》《實(shí)用警務(wù)英語輔導(dǎo)用書》獲得山東省公安科技進(jìn)步獎(jiǎng)和山東省教育科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。

圖書目錄

Chapter One A Brief Introduction to the Contrastive Study of Cohesion and Translation
1.1 A Brief Introduction to Text and Cohesion
1.2 The Contrastive Linguistic Study in China
1.3 Interdisciplinary Study-Theory of TextuaI Translation
1.4 Hypotaxis and Parataxis
Chapter Two Reference and Translation
2.1 What Is Reference
2.2 Types of Reference
2.3 Contrast and Translation of Personal References Both in E-C and C-E Texts
2.4 Repetition of Personal References in Both English and Chinese Texts
2.5 Contrast and Translation of Relative Pronouns
2.6 Usage and Translation of This/These and That/Those
Chapter Three Substitution and Translation
3.1 What Is Substitution
3.2 Types and Contrast of Substitution
3.3 Nominal Substitution and Translation
3.4 Verbal Substitution and Translation
3.5 Clausal Substitution and Translation
……
Chapter Four Ellipsis and Translation
Chapter Five Conjunction and Translation
Chapter Six Lexical Cohesion and Translation
Chapter Seven Some Aspects of Neglect and Mistranslation of Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)