注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦我歌唱夜色將盡

我歌唱夜色將盡

我歌唱夜色將盡

定 價(jià):¥49.90

作 者: 艾米莉·勃朗特 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542667953 出版時(shí)間: 2020-07-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書為英國(guó)作家艾米莉·勃朗特抒情詩(shī)選集。艾米莉以《呼嘯山莊》聞名,但其詩(shī)歌譯介不多。實(shí)際上艾米莉的詩(shī)歌和小說(shuō)有著極為密切的淵源。只有讀過(guò)她的詩(shī),才能更深刻、全面理解小說(shuō)《呼嘯山莊》。本次是艾米莉·勃朗特抒情詩(shī)選雙語(yǔ)版首次出版,收入70余首艾米莉抒情詩(shī)作品。這些詩(shī)作可以看成艾米莉本人的生活寫照,或直抒胸臆。從這些詩(shī)作中,我們可以清晰、真切地看到她的生活、愛好、思想、性格和作為天才詩(shī)人所特有的天賦和才華。讀者也可以通過(guò)這些作品,更加全面地認(rèn)識(shí)、理解和評(píng)價(jià)艾米莉文學(xué)成就。

作者簡(jiǎn)介

  【作者簡(jiǎn)介】 艾米莉·勃朗特(Emily Jane Brontë,1818-1848):19世紀(jì)英國(guó)作家、詩(shī)人,夏洛蒂·勃朗特之妹。創(chuàng)作詩(shī)歌近200首,其小說(shuō)《呼嘯山莊》影響深遠(yuǎn)?!咀g者簡(jiǎn)介】 劉新民 1946年生,山東安丘人。浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。主要譯著有《哈代詩(shī)選》《艾米莉·勃朗特詩(shī)全編》《小杜麗》《鹿苑》《豪斯曼詩(shī)全集》,以及《金色筆記》(合譯)等。

圖書目錄

譯者序 / 絕不懦弱的靈魂

‘Tell me tell me smiling child’
“告訴我,告訴我......”

‘High waving heather ’neath stormy blasts bending’
“高處的石楠在狂風(fēng)中飄搖”

‘Redbreast early in the morning’
“知更鳥啊......”

‘All day I’ve toiled but not with pain’
“我終日辛勞,卻并不痛苦”

‘I am the only being whose doom’
“世上唯獨(dú)我......”

‘The sun has set and the long grass now’
“日已西沉,頎長(zhǎng)的野草”

‘And first an hour of mournful musing’
“最初沉痛哀思了一小時(shí)”

‘Wind sink to rest in the heather’
“風(fēng)啊,請(qǐng)?jiān)谑镄ⅰ?

‘Awaking morning laughs from heaven’
“黎明醒來(lái)在天上歡笑”

‘Alone I sat the summer day’
“我獨(dú)自坐著......”

‘’Tis evening now the sun descends’
“已近黃昏時(shí)分......”

‘The old church tower and garden wall’
“古老的教堂鐘樓和圍墻”

Lines:‘ Far away is the land of rest’
詩(shī)行——“安息之處還遠(yuǎn)在天邊”

‘Now trust a heart that trusts in you’
“請(qǐng)相信這顆忠貞的心”

‘Sleep brings no joy to me’
“睡眠未帶來(lái)一絲歡樂”

‘Strong I stand though I have borne’
“我堅(jiān)強(qiáng)地挺立,承受一切”

‘The night is darkening round me’
“周圍的夜色越來(lái)越深沉”

‘I’ll come when thou art saddest’
“我會(huì)在你最傷心時(shí)前來(lái)”

‘O transient voyager of heaven’
“啊,瞬間飄逝的天上的過(guò)客”

Lines:‘I die but when the grave shall press’
詩(shī)行——“我死了......”

‘I’m happiest when most away’
“當(dāng)我的靈魂逸出本體”

‘All hushed and still within the house’
“都在屋里卻一片寂靜”

‘How loud the storm sounds round the Hall’
“風(fēng)暴掠過(guò)莊園,好一陣喧囂激蕩”

‘It’s over now I’ve known it all’
“事情已經(jīng)過(guò)去我非常清楚”

‘Harp of wild and dream like strain’
“豎琴的曲調(diào)如夢(mèng)如癡”


‘There are two trees in a lonely field’
“孤寂的田野里有兩棵樹”

‘For him who struck thy foreign string’
“對(duì)那位郎君——他曾彈撥你的琴弦”

‘The evening sun was sinking down’
“夕陽(yáng)正漸漸落入”

‘Fall leaves fall die flowers away’
“樹葉墜落,花兒凋殘”

‘I knew not ’twas so dire a crime’
“沒想到這竟如天大過(guò)失”

‘O Dream, where art thou now’
“美夢(mèng)啊,你現(xiàn)在何方”
‘There swept adown that dreary glen’
“陰郁的峽谷中陣陣喧囂”

‘The starry night shall tidings bring’
“滿天繁星會(huì)帶來(lái)吉兆”

‘A little while,a little while’
“再待一會(huì)兒,再留片刻”

‘How still,how happy! those are words’
“多寂靜,多幸福......”

‘The blue bell is the sweetest flower’
“夏季的風(fēng)鈴草最可愛芳香”

‘Sacred watcher,wave thy bells’
“神圣的守望者,搖動(dòng)你的風(fēng)鈴”

‘May flowers are opening’
“五月的鮮花盛開”


‘I know not how it falls on me’
“不知不覺地它竟已降臨”

112 ‘Shed no tears o’er that tomb’
“別往那墓上灑淚”

116 ‘Mild the mist upon the hill’
“山上的云霧已漸散開”

‘How long will you remain? The midnight hour’
“你將逗留多久......”

‘Fair sinks the summer evening now’
“夏日的黃昏美妙地降臨”

Song:‘ O Between distress and pleasure’
歌——“啊,在悲痛和歡樂之間”

‘There was a time when my cheek burned’
“那時(shí)候我的臉頰會(huì)陣陣發(fā)熱”
‘The wind I hear it sighing’
“我聽到風(fēng)在不斷嘆息”

Love and Friendship:‘Love is like the wild rose-briar’
愛情與友誼——“愛情好似野玫瑰”
Sympathy:‘There should be no despair for you’
同情——“你應(yīng)當(dāng)沒有什么絕望”

Stanzas to—‘Well, some may hate,and some may scorn’
獻(xiàn)詩(shī)——“咳,有人嫉恨有人鄙視”

‘Start not upon the minster wall’
“不必驚慌!陽(yáng)光正圣潔安寧”

‘That wind I used to hear it swelling’
“我常常聽到風(fēng)聲漸猛”

‘It is too late to call thee now’
“現(xiàn)在叫你已經(jīng)太晚”

Stanzas:‘I’ll not weep that thou art going to leave me’
詩(shī)節(jié)——“我不會(huì)因你離去而哭泣”

A.G.A.to A.S.:‘At such a time,in such a spot’
杰拉爾丁致阿爾弗雷德勛爵——“在如此時(shí)辰如此地方”

‘If grief for grief can touch thee’
“假如分擔(dān)悲痛能感動(dòng)你”

‘’Tis moonlight, summer moonlight’
“這是月光,夏夜的月光”

The Night-Wind:‘In summer’s mellow midnight’
夜風(fēng)——“在仲夏溫和的半夜”

‘Methinks this heart should rest awhile’
“我認(rèn)為這顆心應(yīng)當(dāng)休息”

The Old Stoic:‘Riches I hold in light esteem’
老斯多葛——“我從不稀罕財(cái)富”

‘Shall Earth no more inspire thee’
“大地不再觸發(fā)你的靈感”

‘Aye there it is! it wakes tonight’
“是啊,正是它......”

‘I see around me tombstones grey’
“我看見四周灰色的墓碑”

‘How clear she shines! How quietly’
她閃耀得多么清麗明亮

To A.S.1830:‘Where beams the sun the brightest’
致阿爾弗雷德——“在美妙的七月的日中”

‘Had there been falsehood in my breast’
“要是我心中有過(guò)錯(cuò)誤荒謬”

‘Yes holy be thy resting place’
“是的,無(wú)論你躺在什么地方”

Hope:‘Hope was but a timid friend’
希望——“希望只是位羞怯的友伴”

At Castle Wood:‘The day is done-the winter sun’
城堡的林中——“一天過(guò)去了,冬天的太陽(yáng)”

Song:‘ The linnet in the rocky dells’
歌——“紅雀在巖石谷中翻飛”

To Imagination:‘When weary with the long day’s care’
致想象——“當(dāng)厭倦了終日的煩惱惆悵”

Remembrance:‘ Cold in the earth-and the deep snow piled above thee’
憶——“你在冰冷的地下,又蓋了厚厚的積雪”

Death:‘Death! that struck when I was most confiding’
死神——“死神,在我對(duì)自己的幸福......”

Stars:‘Ah! why, because the dazzling sun’
星星——“啊!為什么當(dāng)太陽(yáng)灼灼升起”

M.A.Written on the Dungeon Wall-N.C.:‘I Know that tonight,the wind it is sighing’
M.A. 書于地牢墻壁——北方學(xué)院 :“我知道今夜的風(fēng)”

‘No coward soul is mine’
“我的靈魂絕不懦弱”

‘Often rebuked,yet always back returning’
“屢遭責(zé)難,卻總是再三地回首”

附錄 讀解艾米莉·勃朗特
《艾米莉·勃朗特詩(shī)選》序
夏洛蒂·勃朗特 著 / 梅笑寒 王一丹 譯
她注視著時(shí)間的桎梏
——論艾米莉·勃朗特的詩(shī)歌 珍妮特·格薩里 著 / 王一丹 梅笑寒 譯
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)