注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦每當(dāng)少年因相思嗟嘆:A.E. 豪斯曼抒情詩(shī)選(雙語(yǔ)精選本)

每當(dāng)少年因相思嗟嘆:A.E. 豪斯曼抒情詩(shī)選(雙語(yǔ)精選本)

每當(dāng)少年因相思嗟嘆:A.E. 豪斯曼抒情詩(shī)選(雙語(yǔ)精選本)

定 價(jià):¥49.90

作 者: [英] A.E.豪斯曼 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542664518 出版時(shí)間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是英國(guó)詩(shī)人A.E.豪斯曼的詩(shī)歌精選集,為“時(shí)光詩(shī)叢”之一。編者以“極具代表性,原詩(shī)、譯詩(shī)皆可讀性較強(qiáng)”為標(biāo)準(zhǔn),從豪斯曼的四部詩(shī)集《西羅普郡少年》《詩(shī)末編》《集外詩(shī)》《詩(shī)補(bǔ)編》中精選豪斯曼的68首詩(shī)作,其中包括名作《最可愛的樹呵,櫻桃》《每當(dāng)少年因相思嗟嘆》等。本書為雙語(yǔ)對(duì)照本,精編對(duì)照版式最大程度利于讀者對(duì)照原詩(shī)閱讀。書末附相關(guān)讀解文章,以便讀者能更好地理解豪斯曼其人其詩(shī)。

作者簡(jiǎn)介

  作者:A.E.豪斯曼(Alfred Edward Housman,1859—1936) 十九至二十世紀(jì)英國(guó)著名詩(shī)人,以詩(shī)集《西羅普郡少年》為世人熟知。同時(shí)他也是極負(fù)盛名的古典學(xué)家,先后任職于倫敦大學(xué)學(xué)院、劍橋大學(xué),對(duì)古羅馬??睂W(xué)有突出貢獻(xiàn)。譯者: 劉新民 1946年生,山東安丘人。浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。主要譯著有《哈代詩(shī)選》《艾米莉·勃朗特詩(shī)全編》《小杜麗》《鹿苑》《豪斯曼詩(shī)全集》,以及《金色筆記》(合譯)等。楊曉波 1981年生,杭州人。浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,杭州市外文學(xué)會(huì)理事,浙江省翻譯協(xié)會(huì)理事。主要譯著有《荒誕書全集》《納尼亞傳奇:魔法師的外甥》《豪斯曼詩(shī)全集》(合譯)。

圖書目錄

譯者序?? /?? 孤獨(dú)的歌者,憂傷的赤子

西羅普郡少年 A Shropshire Lad

Loveliest of trees,the cherry now (Ⅱ)
最可愛的樹呵,櫻桃(Ⅱ)

Wake: the silver dusk returning(Ⅳ)
醒醒 :銀灰的曦色歸來了 (Ⅳ)
Oh see how thick the goldcup flowers (V)
哦,看那金盞花多茂盛 (V)

When the lad for longing sighs (VI)
每當(dāng)少年因相思嗟嘆 (VI)

When I watch the living meet (XII)
每逢我看見人們聚集 (XII)

When I was one-and-twenty (XIII)
那年我剛二十一歲 (XIII)

Look not in my eyes,for fear (XV)
別盯著我的眼睛,只怕是 (XV)

Oh,when I was in love with you (XVIII)
哦,想當(dāng)初我愛上了你 (XVIII)

In summertime on Bredon (XXI)
只聽夏日的百里頓 (XXI)

The street sounds to the soldiers’ tread (XXII)
士兵的步伐在街上響 (XXII)

The lads in their hundreds to Ludlow come in for thefair (XXIII)
成百的年輕人齊涌來祿如鎮(zhèn)趕市集 (XXIII)

Along the field as we came by (XXVI)
正從田野里款款經(jīng)過 (XXVI)

’Tis spring; come out to ramble (XXIX)
春來了 ;出來散步吧 (XXIX)

On Wenlock Edge the wood’s in trouble (XXXI)
溫洛嶺林莽陷入悲苦 (XXXI)

From far,from eve and morning (XXXII)
自遠(yuǎn)方,自黃昏與清晨 (XXXII)

If truth in hearts that perish (XXXIII)
要是凡人的一片心 (XXXIII)

On the idle hill of summer (XXXV)
在夏日悠閑的山頭 (XXXV)

White in the moon the long road lies (XXXVI)
月光下慘白一條長(zhǎng)路 (XXXVI)

Into my heart an air that kills (XL)
遙遠(yuǎn)的鄉(xiāng)間吹來陣風(fēng) (XL)

In my own shire,if I was sad (XLI)
在故鄉(xiāng),若我心中傷悲 (XLI)

Once in the wind of morning (XLII)
有一天我沐著晨風(fēng) (XLII)

When I meet the morning beam (XLIII)
每當(dāng)我醒來遇上晨光 (XLIII)

Bring,in this timeless grave to throw (XLVI)
莫去折雪中郁郁的柏枝 (XLVI)

Far in a western brookland (LII)
遠(yuǎn)在那西部的水鄉(xiāng) (LII)

With rue my heart is laden (LIV)
我的心頭充滿哀傷 (LIV)

When I came last to Ludlow (LVIII)
記得我上次回祿如鎮(zhèn) (LVIII)

Now hollow fires burn out to black (LX)
爐中柴此刻已經(jīng)燒光 (LX)

詩(shī)末編Last Poems

As I gird on for fighting (II)
當(dāng)我往腰間系上 (II)

The Queen she sent to look for me (V)
女王差人召我從軍 (V)

The chestnut casts his flambeaux,and the flowers (IX)
栗樹灑下火炬似的繁英 (IX)

Could man be drunk for ever (X)
要是人能一世沉醉 (X)

Star and coronal and bell (XVI)
花開如星、似冠、若鐘 (XVI)

The fairies break their dances (XXI)
仙子們停止了跳舞 (XXI)

In the morning,in the morning (XXIII)
在早上,在早上 (XXIII)

Wake not for the world-heard thunder (XXIX)
不必因驚雷響徹人世 (XXIX)

When the eye of day is shut (XXXIII)
當(dāng)白日之眼閉合 (XXXIII)

From home to Ludlow fair (XXXIV)
從我家到祿如鎮(zhèn)集市 (XXXIV)

These,in the day when heaven was falling (XXXVII)
在蒼天塌落的日子 (XXXVII)

集外詩(shī) More Poems

Stars,I have seen them fall (VII)
我曾見到過星子的隕逝 (VII)
When green buds hang in the elm like dust (IX)
嫩芽?jī)喝鐗m般掛滿榆樹的枝椏 (IX)

The farms of home lie lost in even (XIV)
家鄉(xiāng)的牧場(chǎng)在薄暮中隱去 (XIV)

Tarry,delight,so seldom met (XV)
幸福稍縱即逝,一去難再聚 (XV)

How clear,how lovely bright (XVI)
多么明澈,多么歡樂 (XVI)

Delight it is in youth and May (XVIII)
幸福莫過于青春年華五月天 (XVIII)

The mill-stream,now that noises cease (XIX)
磨坊河終日喧喧 (XIX)

Like mine,the veins of these that slumber (XX)
我的血管,安眠者的血管 (XX)

Ho,everyone that thirsteth (XXII)
哦,誰(shuí)要是口渴了 (XXII)

Crossing alone the nighted ferry (XXIII)
只身從夜的渡口穿過 (XXIII)

Stone,steel,dominions pass (XXIV)
鐵熔,石爛,江山有盡 (XXIV)

Because I liked you better (XXXI)
因?yàn)槲胰绱藧勰?(XXXI)

On forelands high in heaven (XXXIII)
在那天涯的一隅 (XXXIII)

Here dead lie we because we did not choose(XXXVI)
在這兒我們安息了,因不愿茍活(XXXVI)
I did not lose my heart in summer’s even (XXXVII)
我沒有將心兒丟失,在夏日晚上(XXXVII)

He looked at me with eyes I thought (XLI)
他瞧著我,那種眼神 (XLI)

Far known to sea and shore (XLIV)
它的聲名遠(yuǎn)播海外 (XLIV)

Hearken,landsmen,hearken,seamen (XLVI)
聽吧,陸地上的,海上的,我的同胞啊 (XLVI)

Good-night; ensured release (XLVIII)
晚安吧 ;釋然的心情 (XLVIII)

詩(shī)補(bǔ)編 Additional Poems

Oh were he and I together (II)
哦,他和我,我倆曾一起 (II)

When Adam walked in Eden young (III)
那時(shí)亞當(dāng)正年輕,在伊甸園優(yōu)游 (III)

It is no gift I tender (IV)
我不能給予你任何饋贈(zèng) (IV)

When the bells justle in the tower (IX)
每當(dāng)鐘樓的鐘聲回蕩于 (IX)

Morning up the eastern stair (XI)
晨曦攀爬著東方的階梯 (XI)

Stay,if you list,O passer by the way (XII)
請(qǐng)留步呵,路人,若您愿在路旁小佇(XII)

Oh turn not in from marching (XIII)
哦,莫要投宿客棧 (XIII)

Oh is it the jar of nations (XIV)
哦,這是民族間斗爭(zhēng)的吶喊 (XIV)

’Tis five years since,‘An end, ’said I (XV)
自“一切告終”,五載光陰已逝 (XV)

In battles of no renown (XIX)
在那些鮮為人知的戰(zhàn)役 (XIX)

Home is the sailor,home from sea (XXII)
水手回家了,從海上歸來 (XXII)

附錄 讀解豪斯曼
后記一
后記二

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)