“中華之美”叢書(shū)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項(xiàng)目,旨在推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國(guó)古典詩(shī)詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書(shū)選取自《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)的中國(guó)古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩(shī)意相應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà),按時(shí)代分為8個(gè)專題,推出漢英、漢西、漢法對(duì)照三個(gè)文版,共29分冊(cè)。叢書(shū)匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國(guó)文化精粹,希望幫助更多外國(guó)朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn),共享中華之美,并力圖在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。漢魏六朝時(shí)期,中國(guó)古代詩(shī)歌逐漸走向成熟。這一時(shí)期的中國(guó)詩(shī)歌在體裁、形式、內(nèi)容等多方面進(jìn)行探索,類型多樣,內(nèi)容廣泛,成果豐碩。本書(shū)精選80首漢魏六朝詩(shī)與呂華先生的譯文,漢法對(duì)照,并配以與詩(shī)篇意境相呼應(yīng)的優(yōu)秀傳統(tǒng)中國(guó)畫(huà),匯集多方面中國(guó)文化精粹,與廣大讀者共享中國(guó)文化之美。In the period from the Han Dynasty to the six dynasties (202 BC–AD 618), ancient poetry gradually matured. Fruitful explorations were made on the literary style, forms and contents of poetry. This bilingual book consists of more than 70 selected poems in this period and corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, together with outstanding traditional Chinese paintings that echo the artistic concept of these poems. The book aims to helpreaders to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of excellent cultural legacies in different artistic forms.
作者簡(jiǎn)介
暫缺《漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫(huà)(漢法對(duì)照)》作者簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
目錄 TABLE DES MATIÈRES 劉 邦 大風(fēng)歌——————————————————————001 項(xiàng) 羽 垓下歌——————————————————————003 劉 徹 秋風(fēng)辭——————————————————————004 李延年 北方有佳人————————————————————006 班婕妤 怨歌行——————————————————————011 梁 鴻 五噫歌——————————————————————013 漢樂(lè)府•鐃歌 有所思——————————————————————014 上邪———————————————————————018 漢樂(lè)府 江南———————————————————————021 飲馬長(zhǎng)城窟行———————————————————022 枯魚(yú)過(guò)河泣————————————————————028 古艷歌——————————————————————030 Liu Bang Vent à rafales—————————————————————001 Xiang Yu Triste chant à Gaixia——————————————————003 Liu Che Vent d’automne— ——————————————————004 Li Yannian Une beauté extraordinaire du Nord— ——————————006 Ban Jieyu Amertume— ————————————————————011 Liang Hong Chant se terminant en « Ah ! » — ————————————013 Air du Conservatoire de musique des Han L’homme de mon coeur— ———————————————014 Ô Ciel ! ——————————————————————018 Du Conservatoire de musique des Han Au sud du fleuve———————————————————021 Abreuvage d’un cheval à une source au pied de la Grande Muraille ——————————————————————024 Pleur d’un poisson séché————————————————028 Chanson d’amour ancien————————————————030 古詩(shī)十九首 行行重行行————————————————————033 青青陵上柏————————————————————034 今日良宴會(huì)————————————————————036 西北有高樓————————————————————040 涉江采芙蓉————————————————————043 庭中有奇樹(shù)————————————————————044 迢迢牽牛星————————————————————047 回車駕言邁————————————————————048 東城高且長(zhǎng)————————————————————050 驅(qū)車上東門(mén)————————————————————052 生年不滿百————————————————————054 客從遠(yuǎn)方來(lái)————————————————————057 明月何皎皎————————————————————059 古詩(shī) 上山采蘼蕪————————————————————060 步出城東門(mén)————————————————————063 十五從軍征————————————————————065 曹 操 短歌行——————————————————————066 觀滄海——————————————————————071 龜雖壽——————————————————————073 劉 楨 贈(zèng)從弟三首(其二)————————————————075 曹 丕 燕歌行二首(其一)————————————————076 Tiré des 19 poèmes anciens des Han de l’est Marche sans arrêt et toujours de l’avant——————————033 Exubérance des cyprès dans un cimetière— ————————034 Splendide est le banquet d’aujourd’hui !——————————036 Une tour haut dressée au nord-ouest———————————040 Cueillette de fleurs de lotus à la traversée d’un fleuve— ———043 Un arbre superbe dans le jardin—————————————044 À la rive lointaine de la Voie lactée, est entrevu le brave Bouvier— —————————————047 Retour au pays natal à bord d’un char———————————048 Haut et long est le mur d’enceinte à l’est de la capitale————051 Un tour à la porte orientale de Luoyang——————————052 L’homme n’est de ce monde que pendant moins de cent ans—— 054 Voyageur venu d’un pays lointain— ———————————057 Éclatant est le clair de la lune— —————————————059 Poèmes anciens À la cueillette de vanille à la montagne— —————————060 Promenade au-delà de la porte orientale de la ville— ————063 Je me suis fait soldat dès mes quinze ans— ————————065 Cao Cao Poème à vers courts——————————————————068 Contemplation de la mer————————————————071 La longévité de la tortue divine— ————————————073 Liu Zhen Trois poèmes dédiés à mon cousin (2e)— —————————075 Cao Pi Deux poèmes sur le pays de Yan (1er)———————————077 曹 植 野田黃雀行————————————————————078 雜詩(shī)七首(其四)—————————————————083 七哀———————————————————————085 七步詩(shī)——————————————————————087 阮 籍 詠懷八十二首(其一)———————————————091 詠懷八十二首(其三)———————————————092 詠懷八十二首(其十七)——————————————094 嵇 康 贈(zèng)兄秀才從軍(其十四)——————————————097 左 思 詠史八首(其二)—————————————————098 詠史八首(其五)—————————————————100 詠史八首(其六)—————————————————102 陶淵明 歸田園居五首(其一)———————————————104 歸田園居五首(其二)———————————————107 歸田園居五首(其三)———————————————110 移居二首(其一)—————————————————113 飲酒二十首(其五)————————————————117 雜詩(shī)十二首(其一)————————————————118 讀山海經(jīng)十三首(其一)——————————————120 謝靈運(yùn) 石壁精舍還湖中作—————————————————122 Cao Zhi Le loriot survolant un champ——————————————078 Sept poèmes aux sujets divers (4e)— ———————————083 Tristesse profonde— —————————————————085 Poème improvisé———————————————————087 Ruan Ji Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (1er)————091 Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (3e)————092 Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (17e)— ——094 Ji Kang Poèmes dédiés à mon frère chevalier enrôlé dans l’armée (14e)— ——097 Zuo Si Huit poèmes au thème historique (2e)— —————————098 Huit poèmes au thème historique (5e)— —————————100 Huit poèmes au thème historique (6e)— —————————102 Tao Yuanming Retour à la vie pastorale (1er)— —————————————105 Retour à la vie pastorale (2e)— —————————————107 Retour à la vie pastorale (3e)— —————————————111 Déménagement (1er)— ————————————————113 Vingt poèmes bachiques (5e)— —————————————117 Douze poèmes aux sujets divers (1er)———————————118 Treize poèmes inspirés par le Livre des Monts et des Mers (1er)——— 121 Xie Lingyun Excursion au bord d’un lac près de mon cabinet de lecture à Shibi—— 122 陸 凱 贈(zèng)范曄詩(shī)—————————————————————124 鮑 照 擬行路難十八首(其四)——————————————127 擬行路難十八首(其六)——————————————129 謝 脁 玉階怨——————————————————————131 王孫游——————————————————————133 晚登三山還望京邑—————————————————136 江 淹 悼室人十首(其二)————————————————138 范 云 別詩(shī)———————————————————————140 陶弘景 詔問(wèn)山中何所有賦詩(shī)以答——————————————143 柳 惲 江南曲——————————————————————144 吳 均 山中雜詩(shī)三首(其一)———————————————147 何 遜 臨行與故游夜別——————————————————149 相送———————————————————————150 王 籍 入若耶溪—————————————————————152 庾 信 晚秋———————————————————————154 Lu Kai Poème dédié à Fan Ye— ————————————————124 Bao Zhao Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (4e)— ———————127 Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (6e)— ———————129 Xie Tiao Plainte d’une dame sur les marches de jade— ———————131 Le retour tardif de Wang Sun— —————————————133 Regarder la capitale depuis le Mont à trois pics au crépuscule——137 Jiang Yan Dix poèmes au souvenir de mon épouse défunte (2e)— ———138 Fan Yun La séparation—————————————————————141 Tao Hongjing Réponse à un décret impérial——————————————143 Liu Yun Cueillette de lentille au sud du fleuve———————————144 Wu Jun Trois poèmes relatifs à la montagne (1er)——————————147 He Xun Dire adieu à mes vieux amis à une nuit profonde——————149 Poème dédié à l’ami qui m’a accompagné à l’embarcadère— —151 Wang Ji Promenade en barque sur la rivière Ruoye—————————153 Yu Xin Fin d’automne————————————————————154 陰 鏗 五洲夜發(fā)—————————————————————157 江 總 遇長(zhǎng)安使寄裴尚書(shū)—————————————————158 薛道衡 人日思?xì)w—————————————————————161 吳聲歌曲 讀曲歌——————————————————————163 北朝樂(lè)府民歌 企喻歌——————————————————————164 瑯玡王歌(其一)—————————————————166 瑯玡王歌(其七)—————————————————169 紫騮馬——————————————————————172 隴頭歌——————————————————————174 折楊柳歌—————————————————————177 折楊柳枝歌————————————————————178 北朝民歌 木蘭詩(shī)——————————————————————181 敕勒歌——————————————————————188 Yin Keng Traversée nocturne de Wuzhou— ————————————157 Jiang Zong Au ministre Pei aux bons soins d’un envoyé royal——————158 Xue Daoheng En proie à la nostalgie le jour de l’homme—————————161 Ballade du pays de Wu Chant en solo— ———————————————————163 Ballade recueillie dans le Conservatoire de musique de la dynastie du Nord Chant sur l’air de Qiyu— ———————————————164 Chant sur l’air de Langyawang (un)— ——————————166 Chant sur l’air de Langyawang (sept)———————————169 Chant sur l’air de Ziliuma— ——————————————173 Chant du mont Longtou————————————————174 Chant sur l’air de Zheyangliu ——————————————177 Chant sur l’air de Zheyangliuzhi —————————————178 Ballade de la dynastie du Nord Poème à la louange de Mulan——————————————182 Chant de Chile————————————————————189