注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國(guó)文學(xué)作品集漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫(huà)(漢法對(duì)照)

漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫(huà)(漢法對(duì)照)

漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫(huà)(漢法對(duì)照)

定 價(jià):¥178.00

作 者: 呂華
出版社: 五洲傳播出版社
叢編項(xiàng): 中華之美叢書(shū)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787508541754 出版時(shí)間: 2019-07-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “中華之美”叢書(shū)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項(xiàng)目,旨在推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國(guó)古典詩(shī)詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書(shū)選取自《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)的中國(guó)古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩(shī)意相應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà),按時(shí)代分為8個(gè)專題,推出漢英、漢西、漢法對(duì)照三個(gè)文版,共29分冊(cè)。叢書(shū)匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國(guó)文化精粹,希望幫助更多外國(guó)朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn),共享中華之美,并力圖在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。漢魏六朝時(shí)期,中國(guó)古代詩(shī)歌逐漸走向成熟。這一時(shí)期的中國(guó)詩(shī)歌在體裁、形式、內(nèi)容等多方面進(jìn)行探索,類型多樣,內(nèi)容廣泛,成果豐碩。本書(shū)精選80首漢魏六朝詩(shī)與呂華先生的譯文,漢法對(duì)照,并配以與詩(shī)篇意境相呼應(yīng)的優(yōu)秀傳統(tǒng)中國(guó)畫(huà),匯集多方面中國(guó)文化精粹,與廣大讀者共享中國(guó)文化之美。In the period from the Han Dynasty to the six dynasties (202 BC–AD 618), ancient poetry gradually matured. Fruitful explorations were made on the literary style, forms and contents of poetry. This bilingual book consists of more than 70 selected poems in this period and corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, together with outstanding traditional Chinese paintings that echo the artistic concept of these poems. The book aims to helpreaders to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of excellent cultural legacies in different artistic forms.

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫(huà)(漢法對(duì)照)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目錄
TABLE DES MATIÈRES
劉 邦
大風(fēng)歌——————————————————————001
項(xiàng) 羽
垓下歌——————————————————————003
劉 徹
秋風(fēng)辭——————————————————————004
李延年
北方有佳人————————————————————006
班婕妤
怨歌行——————————————————————011
梁 鴻
五噫歌——————————————————————013
漢樂(lè)府•鐃歌
有所思——————————————————————014
上邪———————————————————————018
漢樂(lè)府
江南———————————————————————021
飲馬長(zhǎng)城窟行———————————————————022
枯魚(yú)過(guò)河泣————————————————————028
古艷歌——————————————————————030
Liu Bang
Vent à rafales—————————————————————001
Xiang Yu
Triste chant à Gaixia——————————————————003
Liu Che
Vent d’automne— ——————————————————004
Li Yannian
Une beauté extraordinaire du Nord— ——————————006
Ban Jieyu
Amertume— ————————————————————011
Liang Hong
Chant se terminant en « Ah ! » — ————————————013
Air du Conservatoire de musique des Han
L’homme de mon coeur— ———————————————014
Ô Ciel ! ——————————————————————018
Du Conservatoire de musique des Han
Au sud du fleuve———————————————————021
Abreuvage d’un cheval à une source au pied de la Grande
Muraille ——————————————————————024
Pleur d’un poisson séché————————————————028
Chanson d’amour ancien————————————————030
古詩(shī)十九首
行行重行行————————————————————033
青青陵上柏————————————————————034
今日良宴會(huì)————————————————————036
西北有高樓————————————————————040
涉江采芙蓉————————————————————043
庭中有奇樹(shù)————————————————————044
迢迢牽牛星————————————————————047
回車駕言邁————————————————————048
東城高且長(zhǎng)————————————————————050
驅(qū)車上東門(mén)————————————————————052
生年不滿百————————————————————054
客從遠(yuǎn)方來(lái)————————————————————057
明月何皎皎————————————————————059
古詩(shī)
上山采蘼蕪————————————————————060
步出城東門(mén)————————————————————063
十五從軍征————————————————————065
曹 操
短歌行——————————————————————066
觀滄海——————————————————————071
龜雖壽——————————————————————073
劉 楨
贈(zèng)從弟三首(其二)————————————————075
曹 丕
燕歌行二首(其一)————————————————076
Tiré des 19 poèmes anciens des Han de l’est
Marche sans arrêt et toujours de l’avant——————————033
Exubérance des cyprès dans un cimetière— ————————034
Splendide est le banquet d’aujourd’hui !——————————036
Une tour haut dressée au nord-ouest———————————040
Cueillette de fleurs de lotus à la traversée d’un fleuve— ———043
Un arbre superbe dans le jardin—————————————044
À la rive lointaine de la Voie lactée,
est entrevu le brave Bouvier— —————————————047
Retour au pays natal à bord d’un char———————————048
Haut et long est le mur d’enceinte à l’est de la capitale————051
Un tour à la porte orientale de Luoyang——————————052
L’homme n’est de ce monde que pendant moins de cent ans—— 054
Voyageur venu d’un pays lointain— ———————————057
Éclatant est le clair de la lune— —————————————059
Poèmes anciens
À la cueillette de vanille à la montagne— —————————060
Promenade au-delà de la porte orientale de la ville— ————063
Je me suis fait soldat dès mes quinze ans— ————————065
Cao Cao
Poème à vers courts——————————————————068
Contemplation de la mer————————————————071
La longévité de la tortue divine— ————————————073
Liu Zhen
Trois poèmes dédiés à mon cousin (2e)— —————————075
Cao Pi
Deux poèmes sur le pays de Yan (1er)———————————077
曹 植
野田黃雀行————————————————————078
雜詩(shī)七首(其四)—————————————————083
七哀———————————————————————085
七步詩(shī)——————————————————————087
阮 籍
詠懷八十二首(其一)———————————————091
詠懷八十二首(其三)———————————————092
詠懷八十二首(其十七)——————————————094
嵇 康
贈(zèng)兄秀才從軍(其十四)——————————————097
左 思
詠史八首(其二)—————————————————098
詠史八首(其五)—————————————————100
詠史八首(其六)—————————————————102
陶淵明
歸田園居五首(其一)———————————————104
歸田園居五首(其二)———————————————107
歸田園居五首(其三)———————————————110
移居二首(其一)—————————————————113
飲酒二十首(其五)————————————————117
雜詩(shī)十二首(其一)————————————————118
讀山海經(jīng)十三首(其一)——————————————120
謝靈運(yùn)
石壁精舍還湖中作—————————————————122
Cao Zhi
Le loriot survolant un champ——————————————078
Sept poèmes aux sujets divers (4e)— ———————————083
Tristesse profonde— —————————————————085
Poème improvisé———————————————————087
Ruan Ji
Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (1er)————091
Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (3e)————092
Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (17e)— ——094
Ji Kang
Poèmes dédiés à mon frère chevalier enrôlé dans l’armée (14e)— ——097
Zuo Si
Huit poèmes au thème historique (2e)— —————————098
Huit poèmes au thème historique (5e)— —————————100
Huit poèmes au thème historique (6e)— —————————102
Tao Yuanming
Retour à la vie pastorale (1er)— —————————————105
Retour à la vie pastorale (2e)— —————————————107
Retour à la vie pastorale (3e)— —————————————111
Déménagement (1er)— ————————————————113
Vingt poèmes bachiques (5e)— —————————————117
Douze poèmes aux sujets divers (1er)———————————118
Treize poèmes inspirés par le Livre des Monts et des Mers (1er)——— 121
Xie Lingyun
Excursion au bord d’un lac près de mon cabinet de lecture à Shibi—— 122
陸 凱
贈(zèng)范曄詩(shī)—————————————————————124
鮑 照
擬行路難十八首(其四)——————————————127
擬行路難十八首(其六)——————————————129
謝 脁
玉階怨——————————————————————131
王孫游——————————————————————133
晚登三山還望京邑—————————————————136
江 淹
悼室人十首(其二)————————————————138
范 云
別詩(shī)———————————————————————140
陶弘景
詔問(wèn)山中何所有賦詩(shī)以答——————————————143
柳 惲
江南曲——————————————————————144
吳 均
山中雜詩(shī)三首(其一)———————————————147
何 遜
臨行與故游夜別——————————————————149
相送———————————————————————150
王 籍
入若耶溪—————————————————————152
庾 信
晚秋———————————————————————154
Lu Kai
Poème dédié à Fan Ye— ————————————————124
Bao Zhao
Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (4e)— ———————127
Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (6e)— ———————129
Xie Tiao
Plainte d’une dame sur les marches de jade— ———————131
Le retour tardif de Wang Sun— —————————————133
Regarder la capitale depuis le Mont à trois pics au crépuscule——137
Jiang Yan
Dix poèmes au souvenir de mon épouse défunte (2e)— ———138
Fan Yun
La séparation—————————————————————141
Tao Hongjing
Réponse à un décret impérial——————————————143
Liu Yun
Cueillette de lentille au sud du fleuve———————————144
Wu Jun
Trois poèmes relatifs à la montagne (1er)——————————147
He Xun
Dire adieu à mes vieux amis à une nuit profonde——————149
Poème dédié à l’ami qui m’a accompagné à l’embarcadère— —151
Wang Ji
Promenade en barque sur la rivière Ruoye—————————153
Yu Xin
Fin d’automne————————————————————154
陰 鏗
五洲夜發(fā)—————————————————————157
江 總
遇長(zhǎng)安使寄裴尚書(shū)—————————————————158
薛道衡
人日思?xì)w—————————————————————161
吳聲歌曲
讀曲歌——————————————————————163
北朝樂(lè)府民歌
企喻歌——————————————————————164
瑯玡王歌(其一)—————————————————166
瑯玡王歌(其七)—————————————————169
紫騮馬——————————————————————172
隴頭歌——————————————————————174
折楊柳歌—————————————————————177
折楊柳枝歌————————————————————178
北朝民歌
木蘭詩(shī)——————————————————————181
敕勒歌——————————————————————188
Yin Keng
Traversée nocturne de Wuzhou— ————————————157
Jiang Zong
Au ministre Pei aux bons soins d’un envoyé royal——————158
Xue Daoheng
En proie à la nostalgie le jour de l’homme—————————161
Ballade du pays de Wu
Chant en solo— ———————————————————163
Ballade recueillie dans le Conservatoire de musique
de la dynastie du Nord
Chant sur l’air de Qiyu— ———————————————164
Chant sur l’air de Langyawang (un)— ——————————166
Chant sur l’air de Langyawang (sept)———————————169
Chant sur l’air de Ziliuma— ——————————————173
Chant du mont Longtou————————————————174
Chant sur l’air de Zheyangliu ——————————————177
Chant sur l’air de Zheyangliuzhi —————————————178
Ballade de la dynastie du Nord
Poème à la louange de Mulan——————————————182
Chant de Chile————————————————————189

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)