“中華之美”叢書是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項目,旨在推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國古典詩詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書選取自《詩經(jīng)》以來的中國古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩意相應的中國傳統(tǒng)繪畫,按時代分為8個專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個文版,共29分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊,共享中華之美,并力圖在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。唐代是中國詩歌發(fā)展的黃金時代,涌現(xiàn)出李白、杜甫等偉大詩人和眾多千百年來傳誦不衰的杰作。唐詩充分體現(xiàn)了中國古典詩歌音節(jié)和諧、文字精煉等藝術特色。唐代繪畫也具有很高成就,“詩中有畫”“畫中有詩”是唐代詩人和畫家共同的追求,反映了中華民族獨特的審美理想和文化精神。本書精選80首唐詩與許淵沖先生的譯文,漢英對照,并配以與詩篇意境相呼應的唐代繪畫,匯集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.
作者簡介
暫缺《唐詩與唐畫(漢法對照)》作者簡介
圖書目錄
目錄 TABLE DES MATIÈRES 王 勃 送杜少府之任蜀州—————————————————001 賀知章 詠柳———————————————————————005 回鄉(xiāng)偶書二首———————————————————007 陳子昂 登幽州臺歌————————————————————008 張九齡 望月懷遠—————————————————————011 張若虛 春江花月夜————————————————————012 王 灣 次北固山下————————————————————017 王 翰 涼州詞——————————————————————021 王之渙 登鸛雀樓—————————————————————023 涼州詞——————————————————————026 孟浩然 過故人莊—————————————————————029 春曉———————————————————————030 Wang Bo Adieu au Sous-prefét Du—————————————— 002 He Zhizhang Le saule————————————————————— 005 Retour au pays nata———————————————— 007 Chen Zi’ang La tour de Youzhou———————————————— 008 Zhang Jiuling Nostalgie au clair de la lune————————————— 011 Zhang Ruoxu Fleuve fleuri et lune printanière——————————— 012 Wang Wan Passant par le mont du nord— ——————————— 017 Wang Han Chanson de Liangzhou— ————————————— 021 Wang Zhihuan La Tour des Hérons———————————————— 023 Au-delà de la frontière——————————————— 026 Meng Haoran Le cottage de mon ami——————————————— 029 L’aube printanière————————————————— 031 王昌齡 出塞———————————————————————032 閨怨———————————————————————034 王 維 山居秋暝—————————————————————037 使至塞上—————————————————————038 竹里館——————————————————————041 相思———————————————————————043 九月九日憶山東兄弟————————————————044 李 白 峨眉山月歌————————————————————047 望廬山瀑布————————————————————048 望天門山—————————————————————051 靜夜思——————————————————————052 黃鶴樓送孟浩然之廣陵———————————————055 蜀道難——————————————————————057 行路難——————————————————————063 將進酒——————————————————————065 月下獨酌—————————————————————070 夢游天姥吟留別——————————————————072 宣州謝脁樓餞別校書叔云——————————————082 贈汪倫——————————————————————084 早發(fā)白帝城————————————————————086 Wang Changling Les frontières— ————————————————— 033 Une nouvelle-mariée— —————————————— 034 Wang Wei Un soir d’automne dans le mont——————————— 037 En mission à la frontière—————————————— 039 Entre les bambous— ——————————————— 041 Les pois d’amour————————————————— 043 Le 9e jour du 9e mois lunaire, à la mémoire de mes frères au Shandong— ——————————————— 044 Li Bai La lune sur les Monts Sourcils— —————————— 047 La cataracte du Mont Lu—————————————— 048 Le Mont de la Porte Céleste— ——————————— 051 Réveil d’un voyageur— —————————————— 052 A Meng Haoran— ———————————————— 055 La Route à l’Ouest est dure————————————— 058 La voie du monde————————————————— 063 Sur l’air de l’invitation au vin———————————— 065 Buveur solitaire sous la lune— ——————————— 070 Un rêve du Mont de la Mère Céleste————————— 077 Adieu à mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao——— 082 A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac aux pêchers fleuris— ——————————————— 084 En descendant le fleuve— ————————————— 086 崔 顥 黃鶴樓——————————————————————089 常 建 題破山寺后禪院——————————————————090 高 適 別董大——————————————————————095 劉長卿 逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096 杜 甫 望岳———————————————————————099 月夜———————————————————————100 春望———————————————————————104 石壕吏——————————————————————107 月夜憶舍弟————————————————————110 蜀相———————————————————————113 客至———————————————————————115 春夜喜雨—————————————————————117 茅屋為秋風所破歌—————————————————118 聞官軍收河南河北—————————————————123 絕句(兩個黃鸝鳴翠柳)——————————————125 旅夜書懷—————————————————————126 登岳陽樓—————————————————————128 岑 參 白雪歌送武判官歸京————————————————131 逢入京使—————————————————————135 Cui Hao La tour de la Grue Dorée—————————————— 089 Chang Jian Une retraite derrière un vieux temple————————— 090 Gao Shi Adieu à un luthiste— ——————————————— 095 Liu Zhangqing Une nuit de neige— ——————————————— 096 Du Fu Le mont de l’est— ———————————————— 099 Nuit de lune——————————————————— 100 Une vue au printemps——————————————— 104 Le recruteur au Village de Pierre——————————— 107 A mon frère une nuit lunaire— ——————————— 110 Le Grand Statège————————————————— 113 Pour un hôte invité———————————————— 115 La nuit joyeuse de la pluie— ———————————— 117 Ma chaumière détruite par le vent—————————— 120 La reprise du nord— ——————————————— 123 Un quatrain——————————————————— 125 Une nuit en voyage———————————————— 127 La tour au bord du lac——————————————— 128 Cen Shen Chant de neige, pour le Secrétaire Wu retournant à la Capitale——————————————————— 132 En rencontrant un messager qui rentre à la Capitale——— 135 張 繼 楓橋夜泊—————————————————————138 韋應物 滁州西澗—————————————————————141 孟 郊 游子吟——————————————————————142 韓 愈 早春呈水部張十八員外———————————————147 張 籍 節(jié)婦吟——————————————————————148 劉禹錫 酬樂天揚州初逢席上見贈——————————————151 烏衣巷——————————————————————154 白居易 賣炭翁——————————————————————156 長恨歌——————————————————————160 琵琶行——————————————————————175 賦得古原草送別——————————————————191 錢塘湖春行————————————————————193 柳宗元 江雪———————————————————————196 崔 護 題都城南莊————————————————————198 元 稹 離思———————————————————————201 Zhang Ji La cloche à minuit— ——————————————— 139 Wei Yingwu Un gué déserté—————————————————— 141 Meng Jiao Chanson du voyageur——————————————— 142 Han Yu Au Secrétaire Zhang Ji——————————————— 147 Zhang Ji Chant de l’épouse fidèle—————————————— 149 Liu Yuxi A Bai Juyi rencontré à Yangzhou——————————— 151 La Rue des Riches— ——————————————— 154 Bai Juyi Le vieux charbonnier— —————————————— 159 Le chagrin éternel————————————————— 165 Chanson de pipa— ———————————————— 180 L’herbe————————————————————— 191 Le printemps sur le lac——————————————— 193 Liu Zongyuan Neige sur la rivière— ——————————————— 196 Cui Hu La belle et les fleurs———————————————— 198 Yuan Zhen Pensée à mon épouse défunte———————————— 201 賈 島 訪隱者不遇————————————————————203 李 紳 憫農(nóng)二首—————————————————————205 杜 牧 過華清宮—————————————————————209 江南春——————————————————————210 赤壁———————————————————————213 泊秦淮——————————————————————214 山行———————————————————————218 溫庭筠 商山早行—————————————————————221 李商隱 錦瑟———————————————————————223 樂游原——————————————————————224 夜雨寄北—————————————————————226 無題(昨夜星辰昨夜風)——————————————228 無題(相見時難別亦難)——————————————231 嫦娥———————————————————————233 Jia Dao Un ermite———————————————————— 203 Li Shen Le paysan———————————————————— 206 Du Mu Passant par le Palais d’été—————————————— 209 Le printemps au sud du fleuve— —————————— 211 La Falaise Rouge— ———————————————— 213 À l’ancre sur le Fleuve Qinhuai— —————————— 214 Promenade en montagne—————————————— 219 Wen Tingyun Départ avant l’aube———————————————— 221 Li Shangyin La lyre— ———————————————————— 223 Le plateau d’anciens tombeaux— —————————— 224 La pluie nocturne dans les collines—————————— 226 À une amie anonyme— —————————————— 228 À une amie— —————————————————— 231 À la Déesse de la Lune——————————————— 233