《英語間的互動:地方與國際接觸中的語言選擇》將英語作為通用語言的互動涉及這些不同的各種英語之間的交流,這可能是傳統(tǒng)上被稱為作為第二語言的英語或是作為外語的英語,而且還包括皮欽語和克里奧爾語。從通用語言的原始意義來講,這種互動不包括以英語為母語的人,在國際層面,以英語作為通用語言進行的互動可能涉及來自巴基斯坦、日本和肯尼亞的參與者。或者,在國內(nèi)層面,例如在南非,它可能包括說南非的印度英語、開普弗萊茨英語(Cape Flats English)(開普敦的有色人種所使用的英語變體)和南非黑人英語的人。所有這些互動都具有一個共同之處,那就是參與者將各式各樣的英語變體帶到了互動之中。為了更好地理解這種情況下的互動過程,我提出將這些互動視為英語間的互動(Interactions across Englishes)。這一概念的核心假設(shè)是,在這些互動中,各種不同的英語變體可能發(fā)生融合,而這也可能導(dǎo)致英語新生變體的發(fā)展。鑒于英語作為通用語言所發(fā)揮的功能的差異性以及這種相互作用可能產(chǎn)生的結(jié)果的多樣性,這不是一個穩(wěn)定的甚至是統(tǒng)一編碼的變體,而是一系列新的、具有差異性的語言系統(tǒng)。《英語間的互動:地方與國際接觸中的語言選擇》有兩個目的。一方面,它提出了一種理論框架,用于描述各種不同的英語如何混合和合成,以及在這些互動中產(chǎn)生的各種變體在語音、音韻、形態(tài)句法、詞匯以及語篇層面以何種方式出現(xiàn)。與此同時,《英語間的互動:地方與國際接觸中的語言選擇》將這些理論思考與那些其他人和我自己在國內(nèi)和國際層面的互動中觀察到的過程的描述性探討聯(lián)系起來。