注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索

文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索

文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索

定 價:¥76.00

作 者: 朱靜 著
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787569258745 出版時間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 242 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索》共包含九章。第一章和第二章對文化、傳播以及翻譯的基本概念進行了概述。第三章對文化傳播與翻譯的關(guān)系進行了解讀。第四章對文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎(chǔ)進行了探究。第五章對文化傳播視角下英漢翻譯的思想基礎(chǔ)進行了論述。第六章至第八章對文化傳播視角下英漢特殊詞匯、英漢自然現(xiàn)象差異、英漢社交禮儀的差異及其翻譯進行了詳細(xì)分析。第九章對文化傳播視角下英漢其他方面的文化差異及其翻譯進行了說明。

作者簡介

暫缺《文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索》作者簡介

圖書目錄

第一章 文化與傳播概述
第一節(jié) 文化的基本概念解析
第二節(jié) 傳播的基本概念解析
第三節(jié) 中國傳統(tǒng)文化對外傳播的價值
第二章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義與過程
第二節(jié) 翻譯的分類與原則
第三節(jié) 譯者的基本素質(zhì)
第三章 文化傳播與翻譯的關(guān)系解讀
第一節(jié) 文化因素對翻譯的影響
第二節(jié) 文化傳播視角下翻譯的原則
第三節(jié) 文化傳播視角下翻譯的策略
第四章 文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎(chǔ)
第一節(jié) 英漢詞匯差異及其翻譯技巧分析
第二節(jié) 英漢句法差異及其翻譯技巧分析
第三節(jié) 英漢語篇差異及其翻譯技巧分析
第五章 文化傳播視角下英漢翻譯的思想基礎(chǔ)
第一節(jié) 英漢價值觀念差異
第二節(jié) 英漢思維方式差異
第三節(jié) 英漢時空觀念差異
第六章 文化傳播視角下英漢特殊詞匯的差異及其翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
第二節(jié) 英漢典故文化差異及其翻譯
第三節(jié) 英漢人名文化差異及其翻譯
第四節(jié) 英漢地名文化差異及其翻譯
第七章 文化傳播視角下英漢自然現(xiàn)象的差異及其翻譯
第一節(jié) 英漢山文化差異及其翻譯
第二節(jié) 英漢水文化差異及其翻譯
第三節(jié) 英漢動物文化差異及其翻譯
第四節(jié) 英漢植物文化差異及其翻譯
第八章 文化傳播視角下英漢社交禮儀的差異及其翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂語文化差異及其翻譯
第二節(jié) 英漢委婉語文化差異及其翻譯
第三節(jié) 英漢禁忌語文化差異及其翻譯
第九章 文化傳播視角下英漢其他方面的差異及其翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化差異及其翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化差異及其翻譯
第三節(jié) 英漢服飾文化差異及其翻譯
第四節(jié) 英漢飲食文化差異及其翻譯
第五節(jié) 英漢居住文化差異及其翻譯
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號