本書旨在探索和研究卡夫卡與中國文化的關系??ǚ蚩ㄌ貏e鐘情于中國文化,他說自己就是一個中國人。本書探索了卡夫卡對中國文化情有獨鐘的理由和原因??ǚ蚩ǖ乃枷牒蛣?chuàng)作顯然受到過中國文化的影響,他閱讀了大量經過翻譯的中國典籍、詩歌、傳說故事,認真研究過西方學者撰寫的有關中國及東方的著述,翻閱過許多西方旅行家、神職人員、記者、軍人、商人等撰寫的旅行記或回憶錄。他在他的書信、日記或談話中多次談及中國文化,引用中國古代文學作品,他對中國古代哲學和文學非常崇拜和贊賞。他以他的不朽作品精心構筑了一座德語的“萬里長城”。他創(chuàng)作的第一篇小說《一次戰(zhàn)斗紀實》就與中國有著非常密切的關系,以后他又創(chuàng)作了以中國為題材的小說《往事一頁》《中國長城建造時》《一道圣旨》《中國人來訪》等,他的其余作品也常常與中國文化思想有著某種或隱或顯示的相似性和一致性??ǚ蚩ㄔ趧?chuàng)作中駕輕就熟地掌握了一種變成小動物的方法,這種方法的運用通常只有中國人堪與媲美。中國文學中zui能體現(xiàn)這一方法特征的是蒲松齡的《聊齋志異》。卡夫卡恰巧讀過這部小說的德譯本,他的創(chuàng)作有意無意地受到過這部小說的影響??ǚ蚩ㄟ€熟讀過老莊哲學,這在他的思想和創(chuàng)作中有所反映和表現(xiàn)??ǚ蚩ǖ摹胺ā迸c“道”一樣,充滿了多義性、歧義性和神秘性;卡夫卡筆下人變成甲蟲是異化的結果,莊子夢蝶則是自由逍遙的化身;卡夫卡的寓言是自我表現(xiàn)和自我宣匯的現(xiàn)代寓言,莊子的卮言則是溝通天人之際和載道的工具??ǚ蚩ǖ摹冻潜ぁ放c錢鐘書的《圍城》在主題立意上有著驚人的相似,而它們之間的差異又體現(xiàn)了兩位作家迥然相異的生活方式、人格特征以及東西方文化與思維方式的不同??ǚ蚩ǖ囊簧笾陆洑v了想象中國、閱讀中國、描繪中國和創(chuàng)作中國這一過程,這在西方作家中雖然不能說是juewujinyou的,至少可以說是非常獨特的、難能可貴的。同時,卡夫卡又是中國讀者非常熟悉、敬重的作家,而且,他對中國現(xiàn)當代作家的生活和創(chuàng)作還產生過巨大影響,被許多中國作家視為“知音”。卡夫卡活著本身就是一件藝術品,他以其獨特的創(chuàng)作使中國作家感到震驚,并為中國作家打開了另一個世界。該書zui后綜述了20余年來中國(大陸)對卡夫卡的譯介和研究。