注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

定 價(jià):¥65.00

作 者: 楊莉,王玉紅,關(guān)嬌 著
出版社: 中國紡織出版社有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787518065851 出版時(shí)間: 2020-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 252 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時(shí)他們總是不自覺地或多或少地對(duì)原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對(duì)忠實(shí)于原文是很難辦到的,譯者不會(huì)亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,第1章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點(diǎn)、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評(píng);第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動(dòng)性和客觀受動(dòng)性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對(duì)典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識(shí),可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。

作者簡介

  楊莉(1980-),副教授,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學(xué)英語課程,主持省部級(jí)立項(xiàng)3項(xiàng),參與省市校級(jí)項(xiàng)目十余項(xiàng),出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會(huì)科學(xué)很好成果二等獎(jiǎng)。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學(xué)者。中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員

圖書目錄

章 文學(xué)翻譯概述第二章 文學(xué)翻譯中的譯者主體性第三章 文學(xué)翻譯與譯者主體性第四章 文學(xué)典籍翻譯中的譯者主體性第五章 詩歌翻譯中的譯者主體性第六章 小說翻譯中的譯者主體性第七章 散文翻譯中的譯者主體性第八章 戲劇翻譯中的譯者主體性

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)