注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字認(rèn)識(shí)翻譯學(xué):理論與應(yīng)用

認(rèn)識(shí)翻譯學(xué):理論與應(yīng)用

認(rèn)識(shí)翻譯學(xué):理論與應(yīng)用

定 價(jià):¥29.00

作 者: 邢嘉鋒
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567226609 出版時(shí)間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 178 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《認(rèn)識(shí)翻譯學(xué):理論與應(yīng)用》對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)進(jìn)行了一個(gè)較為系統(tǒng)的梳理和總結(jié)。全書(shū)由五章組成。一章為概述。重點(diǎn)從翻譯研究的傳統(tǒng)、翻譯研究的發(fā)展和傳統(tǒng)翻譯觀(guān)的不足之處等方面對(duì)翻譯研究與認(rèn)知的淵源進(jìn)行了論述,指出在跨學(xué)科背景下翻譯研究開(kāi)始認(rèn)知轉(zhuǎn)向。第二章梳理了認(rèn)知翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。指出認(rèn)知翻譯學(xué)以認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)(關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(含認(rèn)知語(yǔ)義的隱喻、轉(zhuǎn)喻、范疇化,認(rèn)知語(yǔ)法的識(shí)解、突顯原則與原型理論、認(rèn)知參照點(diǎn))、構(gòu)式語(yǔ)法等為理論基礎(chǔ)。本章還對(duì)翻譯認(rèn)知研究中的信息加工范式進(jìn)行了分析。第三章探究了認(rèn)知翻譯學(xué)的研究范式與方法。翻譯學(xué)借助語(yǔ)言學(xué)、文論、哲學(xué)理論等不斷豐富自身,建構(gòu)了多種翻譯理論,近幾十年來(lái)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,翻譯研究又有了新的研究范式和研究方法。本章從實(shí)證主義范式、自然主義范式和量化、質(zhì)性研究方法幾個(gè)方面探索翻譯學(xué)的研究方法。第四章是認(rèn)知翻譯學(xué)理論的應(yīng)用研究。主要從翻譯批評(píng)、生態(tài)翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示三個(gè)方面對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)的實(shí)踐狀況進(jìn)行了總結(jié)。第五章是結(jié)語(yǔ)。本章主要對(duì)認(rèn)知翻譯研究的優(yōu)勢(shì)和不足之處進(jìn)行了總結(jié),并從研究理論、研究方法和研究對(duì)象三方面對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)研究進(jìn)行了展望。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《認(rèn)識(shí)翻譯學(xué):理論與應(yīng)用》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 概述
1.1 翻譯研究與認(rèn)知的淵源
1.1.1 翻譯研究的傳統(tǒng)
1.1.2 翻譯研究的發(fā)展
1.1.3 傳統(tǒng)翻譯觀(guān)的不足
1.2 翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向
1.2.1 認(rèn)知和翻譯的關(guān)聯(lián)
1.2.2 認(rèn)知翻譯學(xué)的產(chǎn)生
1.2.3 認(rèn)知翻譯學(xué)研究的主要內(nèi)容
1.2.4 認(rèn)知翻譯學(xué)研究的方法
第二章 認(rèn)知翻譯學(xué):理論
2.1 理解認(rèn)知翻譯學(xué)
2.1.1 認(rèn)知翻譯學(xué)的定義
2.1.2 認(rèn)知翻譯學(xué)的本質(zhì)
2.2 認(rèn)知翻譯學(xué)理論取向
2.2.1 認(rèn)知翻譯與語(yǔ)用學(xué)理論
2.2.2 認(rèn)知翻譯與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
2.2.3 認(rèn)知翻譯與信息加工
2.3 翻譯的認(rèn)知模型
2.3.1 三重互動(dòng)體驗(yàn)
2.3.2 視源語(yǔ)作品和譯語(yǔ)作品為復(fù)雜構(gòu)式
2.4 翻譯認(rèn)知加工
2.4.1 翻譯認(rèn)知加工單位
2.4.2 翻譯認(rèn)知加工步驟
第三章 認(rèn)知翻譯學(xué):范式與方法
3.1 認(rèn)知翻譯學(xué)研究范式
3.1.1 實(shí)證主義范式
3.1.2 自然主義范式
3.2 認(rèn)知翻譯學(xué)研究方法
3.2.1 量化研究方法
3.2.2 質(zhì)性研究方法
第四章 認(rèn)知翻譯學(xué)研究:應(yīng)用
4.1 認(rèn)知翻譯學(xué)視野下的翻譯批評(píng)
4.1.1 認(rèn)知翻譯批評(píng)三要素
4.1.2 認(rèn)知翻譯批評(píng)五步模式
4.2 生態(tài)翻譯學(xué)
4.2.1 生態(tài)學(xué)范式與認(rèn)知翻譯學(xué)研究
4.2.2 生態(tài)學(xué)認(rèn)知翻譯學(xué)研究方法
4.2.3 生態(tài)翻譯學(xué)的研究意義
4.3 認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
4.3.1 認(rèn)知翻譯學(xué)和翻譯教學(xué)
4.3.2 翻譯能力:翻譯課堂的具體目標(biāo)
4.3.3 當(dāng)前翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的缺失
4.3.4 譯者的翻譯能力和認(rèn)知活動(dòng)在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
4.3.5 認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示
第五章 結(jié)語(yǔ)
5.1 認(rèn)知翻譯學(xué)研究的優(yōu)勢(shì)與不足
5.1.1 認(rèn)知翻譯學(xué)研究的優(yōu)勢(shì)
5.1.2 認(rèn)知翻譯學(xué)研究的不足
5.2 認(rèn)知翻譯學(xué)研究的展望
5.2.1 研究理論
5.2.2 研究方法
5.2.3 研究對(duì)象
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)