注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究

基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究

基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究

定 價:¥98.00

作 者: 朱一凡
出版社: 上海交通大學出版社
叢編項: 語料庫翻譯學文庫
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787313204165 出版時間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 308 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究/語料庫翻譯學文庫》聚焦當代漢語的歐化現(xiàn)象,既包括原創(chuàng)漢語也包括翻譯漢語,尤其關(guān)注非文學的翻譯語言,不僅從語言層面考察語言接觸下當代漢語的各種現(xiàn)象,也嘗試從概念體系、話語方式、文學的角度討論語言接觸下漢語的變化。筆者采取歷時與共時相結(jié)合和比較的方法,比如翻譯漢語與原創(chuàng)漢語的比較、現(xiàn)代漢語與古代漢語的比較、不同時期現(xiàn)代漢語之間的比較,從共時對比中發(fā)現(xiàn)的差異,再進行歷時的對比考察,同時采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,運用不同規(guī)模的多個共時和歷時語料庫展開研究?!痘谡Z料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究/語料庫翻譯學文庫》一方面旨在幫助讀者深入了解我們每日使用的現(xiàn)代漢語,對現(xiàn)代漢語的過去和現(xiàn)在有較為全面的認識,以便能夠?qū)@現(xiàn)代漢語的各種問題和困惑有更為清晰、全面的認識;另一方面,對漢語歐化現(xiàn)象的研究是不同語系之間語言接觸研究的典范,對語言接觸研究有特殊的意義,印歐語與漢語接觸的方式、漢語歐化的特點、方式、結(jié)果和限度等問題都將豐富語言接觸研究的內(nèi)涵?!痘谡Z料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究/語料庫翻譯學文庫》適合翻譯學方向的研究者,相關(guān)專業(yè)的碩士、博士研究生,翻譯工作的從業(yè)者以及對語料庫翻譯學感興趣的讀者借鑒參考。

作者簡介

暫缺《基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究》作者簡介

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 研究歷史和現(xiàn)狀述略
1.1.1 語言學視角的研究
1.1.2 文學、話語和文化視角的研究
1.2 研究方法與研究內(nèi)容簡介
1.2.1 歷時與共時相結(jié)合、定量與定性相結(jié)合的研究方法
1.3 內(nèi)容簡介
第2章 翻譯漢語與原創(chuàng)漢語
2.1 漢譯語言特征的研究現(xiàn)狀
2.1.1 翻譯漢語詞匯特征研究
2.1.2 句法及結(jié)構(gòu)特征研究
2.1.3 搭配及語義韻研究
2.1.4 小結(jié)
2.2 翻譯漢語的詞簇特征
2.2.1 研究設(shè)計
2.2.2 翻譯語料與原創(chuàng)語料的高頻四詞詞簇
2.2.3 新聞漢譯語料庫與原創(chuàng)漢語語料庫高頻四詞詞簇的結(jié)構(gòu)對比
2.2.4 新聞漢譯語料庫與原創(chuàng)漢語語料庫高頻四詞詞簇的語用功能對比
2.2.5 小結(jié)
2.3 “被”字句的語義趨向與語義韻
2.3.1 研究背景
2.3.2 工作定義與研究設(shè)計
2.3.3 研究結(jié)果及討論
2.3.4 小結(jié)
2.4 翻譯漢語與原創(chuàng)漢語的篇章對比
2.4.1 英語的篇章樣式
2.4.2 漢語的篇章樣式
2.4.3 翻譯漢語篇章組織的歐化現(xiàn)象
2.4.4 小結(jié)
第3章 語言接觸下的現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象
3.1 語言接觸下的現(xiàn)代漢語新詞群研究
3.1.1 基于外借共核的新詞群
3.1.2 音譯字的字化現(xiàn)象與生成新詞的構(gòu)辭特點
3.1.3 音譯字字化的機制和字化的字的選擇
3.1.4 音譯字字化的動因
3.1.5 小結(jié)
3.2 當代漢語的字母詞現(xiàn)象
3.2.1 字母詞的來源和構(gòu)詞特點
3.2.2 字母詞的使用特點
3.2.3 字母詞的語素化
3.2.4 漢語中的創(chuàng)新字母詞
3.2.5 小結(jié)
3.3 漢外語言接觸下的舊詞新義與舊詞新用現(xiàn)象
3.3.1 舊詞新義現(xiàn)象
3.3.2 舊詞新用現(xiàn)象
3.3.3 小結(jié)
3.4 現(xiàn)代漢語歐化結(jié)構(gòu)和表達的發(fā)展演變——基于四個時期小學語文課本的對比研究
3.4.1 小學語文教材可比語料庫的構(gòu)成
3.4.2 小學語文教材高頻詞表對比
3.4.3 四套語文教材歐化表達的對比
3.4.4 四套語文教材中歐化結(jié)構(gòu)的對比
3.4.5 小結(jié)
第4章 翻譯對現(xiàn)代漢語概念體系、話語和文學的影響
4.1 翻譯與意義的重構(gòu)——Individualism:一個西方概念在中國的譯介與重構(gòu)
4.1.1 indiVidualism的內(nèi)涵意義
4.1.2 “indiVidual”與“individualism”在中國翻譯傳播的歷時考察
4.1.3 通過歷時漢語語料庫看“個人主義”意義的演變
4.1.4 小結(jié)
4.2 翻譯對現(xiàn)代漢語元話語標記語的影響
4.2.1 中、西元話語研究
4.2.2 翻譯對現(xiàn)代漢語元話語的影響
4.2.3 從語文課本元話語的使用情況看翻譯對現(xiàn)代漢語元話語的影響
4.2.4 新興人際元話語對現(xiàn)代漢語的構(gòu)建
4.2.5 小結(jié)
4.3 翻譯對現(xiàn)代文學的影響
4.3.1 從翻譯對中國文學的影響再談20世紀翻譯活動的分期
4.3.2 晚清民初時期的翻譯——現(xiàn)代文學革命的前夜
4.3.3 新文學文化的建構(gòu)
4.3.4 中華人民共和國成立——“文革”時期俄蘇文學翻譯的鼎盛期
4.3.5 改革開放以來社科文藝理論翻譯的高潮
4.3.6 對二十世紀翻譯影響下的新文學實踐的反思
第5章 結(jié)語
5.1 從一項社會調(diào)查中得到的啟示
5.1.1 問卷的設(shè)計
5.1.2 調(diào)查的結(jié)果
5.1.3 從調(diào)查中得到的啟示
5.2 再談?wù)Z言生態(tài)問題
5.2.1 漢語的純潔性和規(guī)范性問題
5.2.2 外來語和歐化語法是否令漢語變差了?
附錄
1.新聞漢譯語料庫4詞高頻詞簇表
2.新聞原創(chuàng)漢語語料庫4詞高頻詞簇表
3.新聞原創(chuàng)與漢譯語料庫中“被”的高頻搭配動詞
4.《開明國語課本》(高級小學第三、四冊)高頻字詞表(頻次10以上)
5.人民教育出版社1955年版《高級小學語文課本》第三、四冊高頻字詞表(頻次10以上)
6.人民教育出版社1984年版《語文》第十一、十二冊高頻字詞表(頻次10以上)
7.江蘇教育出版社2010年版《語文》第十一、十二冊高頻字詞表(頻次10以上)
8.外來語接受情況的社會調(diào)查
參考文獻
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號