注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書工具書外語工具書法律翻譯(譯 注 評)

法律翻譯(譯 注 評)

法律翻譯(譯 注 評)

定 價(jià):¥52.00

作 者: 李克興
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯名師講評系列
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787302493372 出版時(shí)間: 2018-09-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書通過學(xué)生具體的翻譯作業(yè),以改錯、講解、提問、加注的方式把法律翻譯中常見的錯誤和易出 \n現(xiàn)的問題提出來,并加以解決,同時(shí)還提供了參考譯文。針對文中涉及的具體翻譯問題,作者在每單元 \n后附有專題討論,重點(diǎn)講解相關(guān)的理論和技巧。通過對本書的學(xué)習(xí),讀者可以較全面地認(rèn)識法律文體的 \n特征,掌握從事法律翻譯必備的基礎(chǔ)知識,提升自身分析、解讀復(fù)雜語篇的能力和解決翻譯疑難問題的 \n能力。 \n本書適合打算從事或者已經(jīng)從事法律翻譯工作的讀者閱讀,也可用作翻譯專業(yè)的教材。 \n \n

作者簡介

暫缺《法律翻譯(譯 注 評)》作者簡介

圖書目錄

第1單元 法庭報(bào)道的英漢翻譯. 1 \n
專題討論 關(guān)于被動語態(tài)的翻譯 . 13 \n
第2單元 法律條文的英漢翻譯. 17 \n
專題討論 and、or以及and/or的用法及建議. 25 \n
第3單元 規(guī)章制度的英漢翻譯. 28 \n
專題討論 論法律翻譯的基本原則  39 \n
第4單元 規(guī)章制度的漢英翻譯. 43 \n
專題討論 合同中的shall及其他情態(tài)動詞的使用問題  59 \n
第5單元 法律條文的漢英翻譯(刑法類). 63 \n
專題討論 提倡使用主動語態(tài),減少被動語態(tài)的表達(dá)方式. 74 \n
第6單元 法律條文的漢英翻譯(民法類). 77 \n
專題討論一 abide by、observe、keep以及comply with的異同 . 87 \n
專題討論二 comply with (in complying with)、in compliance with \n
和 in conformity with 的用法比較  89 \n
第7單元 合同條款的漢英翻譯. 92 \n
專題討論 法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯. 98 \n
第8單元  對一部地方性法規(guī)的漢英翻譯的評注. 104 \n
專題討論 法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯. 141 \n
IV \n
法律翻譯譯·注·評 \n
第9單元  對一份房地產(chǎn)買賣協(xié)議的英漢翻譯的評注. 151 \n
專題討論 without prejudice to的用法和譯法  193 \n
參考文獻(xiàn). 195 \n
附錄1 需要避免甚至根除的法律行話詞及替代詞對照表. 196 \n
附錄2 一份完整的房地產(chǎn)買賣協(xié)議. 201

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號