注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)航空、航天航空、航天醫(yī)學(xué)中醫(yī)英譯與英文論文寫作

中醫(yī)英譯與英文論文寫作

中醫(yī)英譯與英文論文寫作

定 價(jià):¥79.00

作 者: 范越,張海洋,劉明
出版社: 中國中醫(yī)藥出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787513244381 出版時(shí)間: 2017-04-01 包裝:
開本: 其他 頁數(shù): 320 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書首先討論了中醫(yī)的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)、中醫(yī)翻譯存在的問題、中醫(yī)翻譯的水平的評價(jià)方法、中醫(yī)翻譯的一些指導(dǎo)性理論以及中醫(yī)翻譯應(yīng)該遵循的流程。在讀者明確了中醫(yī)翻譯的基本情況后,便一步步闡述了現(xiàn)代中醫(yī)的英譯。在論述術(shù)語的翻譯上,不僅介紹了直譯、音譯、意譯等傳統(tǒng)方法,更重要的是介紹了構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語很好重要的成分——語素。了解了語素,便容易掌握各類術(shù)語(包括單詞形術(shù)語和詞組型術(shù)語)的翻譯規(guī)律。在此基礎(chǔ)之上,論述并講解了中醫(yī)文化負(fù)載詞和通假字的英譯,這兩者是中醫(yī)翻譯的另外一個(gè)棘手問題。隨后,本書討論了翻譯中醫(yī)句子和篇章的一些方法和策略,例如怎樣把漢語的話題顯著轉(zhuǎn)變成英語的主語顯著的語句、翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)英文篇章的銜接和連貫。在經(jīng)典著作的翻譯方面,本書重點(diǎn)介紹了中醫(yī)經(jīng)典修辭手法的英譯,并討論了中醫(yī)經(jīng)典書名的英譯方法。修辭手法是經(jīng)典翻譯中較難處理的問題。更重要的是,本書介紹了中藥藥品說明書的英譯。搶先發(fā)售提出并討論了中藥藥品英文說明書的翻譯要按照出口目的國的法規(guī),參考出口目的國的相關(guān)說明書實(shí)例進(jìn)行翻譯或撰寫。出口目的國只能以食品保健品的形式接收中藥,說明書就要按其食品保健品說明書的形式來撰寫。本書重點(diǎn)論述了中藥藥品英文說明書的三個(gè)關(guān)鍵部分——中藥藥品名詞、結(jié)構(gòu)詞、功能作用的撰寫方法與技巧。為了方便讀者發(fā)表SCI論文,本書先介紹了發(fā)表中醫(yī)藥論文的SCI常見雜志、中醫(yī)英語和西醫(yī)英語的學(xué)習(xí)方法與技巧,然后介紹了SCI醫(yī)學(xué)論文的撰寫標(biāo)準(zhǔn)。在討論SCI醫(yī)學(xué)論文的撰寫標(biāo)準(zhǔn)時(shí),本書前衛(wèi)性地介紹了靠前醫(yī)學(xué)論文撰寫標(biāo)準(zhǔn)的很好不錯(cuò)組織EQUATOR Network,授之以漁。并按熟悉SCI論文、撰寫SCI論文和發(fā)表SCI論文的順序加以闡述。

作者簡介

  黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)教授,本科。發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇。主持省級課題一項(xiàng);廳局級課題一項(xiàng);橫向課題兩項(xiàng)。撰寫學(xué)術(shù)論文獲省科學(xué)技術(shù)二等獎(jiǎng)。

圖書目錄

前言
章 概論
節(jié) 中醫(yī)學(xué)語言的特點(diǎn)
一、醫(yī)哲結(jié)合
二、模糊性
三、籠統(tǒng)性
四、文化性
第二節(jié) 中醫(yī)學(xué)翻譯概況
一、中醫(yī)學(xué)翻譯簡史
二、術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
三、教材編撰的進(jìn)展
四、代表人物
五、存在的問題
第三節(jié) 中醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量評價(jià)
第四節(jié) 中醫(yī)學(xué)翻譯的理論
一、歸化和異化理論
二、功能對等理論
三、多元系統(tǒng)理論
四、關(guān)聯(lián)理論
五、圖式理論
六、互文理論
七、順應(yīng)理論
八、文本類型理論
九、折中翻譯理論
第五節(jié) 中醫(yī)翻譯的流程
一、準(zhǔn)確理解原文
二、傳達(dá)原文信息
三、多種方法校對
小結(jié)
第二章 術(shù)語的英譯
節(jié) 中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn)
第二節(jié) 中醫(yī)術(shù)語的分類
第三節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯原則
一、對應(yīng)性
二、系統(tǒng)性
三、簡潔性
四、同一性
五、回譯性
六、約定俗成
第四節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成
第五節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法
一、直譯與意譯
二、音譯
三、創(chuàng)譯
四、詞素造詞
五、釋譯
六、改譯
七、增譯
八、省譯
第六節(jié) 中醫(yī)術(shù)語的翻譯技巧
一、語素與中醫(yī)術(shù)語翻譯
二、單詞型術(shù)語與詞組型術(shù)語的翻譯
三、聯(lián)合結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
四、偏正結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
五、主謂結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
六、動賓結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
七、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
八、重疊結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
第七節(jié) 文化負(fù)載詞的英譯
第八節(jié) 通假字和一詞多義的翻譯
第九節(jié) 語境與中醫(yī)術(shù)語翻譯
第十節(jié) 常見中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯
一、中醫(yī)學(xué)術(shù)語高頻動詞的翻譯
二、中醫(yī)學(xué)術(shù)語高頻名詞的翻譯
第十一節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的單詞學(xué)習(xí)法
本章小結(jié)
第三章 句子與篇章的翻譯
節(jié) 英漢語句的特點(diǎn)
一、主語顯著
二、小頭大尾
三、多手段句內(nèi)連接
四、大量使用介詞
五、大量使用關(guān)系詞
第二節(jié) 句子之間的邏輯關(guān)系
第三節(jié) 長句、復(fù)雜句的翻譯
第四節(jié) 句子的分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)翻譯法
一、分析
二、轉(zhuǎn)換
三、重組
四、檢驗(yàn)
第五節(jié) 篇章的銜接與連貫
一、照應(yīng)
二、人稱照應(yīng)
三、指示照應(yīng)
四、比較照應(yīng)
五、替代
六、省略
七、連接
八、詞匯銜接
九、原詞復(fù)現(xiàn)
十、同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)
十一、上下義詞復(fù)現(xiàn)
本章小結(jié)
第四章 中醫(yī)經(jīng)典的翻譯
節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典的英譯回顧
第二節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典的翻譯原則與策略
第三節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典修辭手法的英譯
一、比喻的英譯
二、互文的英譯
三、借代的英譯
四、對偶的英譯
五、頂真的英譯
第四節(jié) 委婉語的英譯
一、器官
二、生理現(xiàn)象
三、病情
四、不幸的事情
第五節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典書名的英譯
一、音譯
二、直譯
三、意譯
本章小結(jié)
第五章 中藥藥品英文說明書的撰寫與翻譯
節(jié) 中藥藥品英文說明書的研究概況
第二節(jié) 藥品說明書的英譯
一、藥品說明書的結(jié)構(gòu)框架
二、藥品英文說明書的框架結(jié)構(gòu)詞
第三節(jié) 患者用藥說明書的英譯
第四節(jié) 保健品說明書的英譯
第五節(jié) 中藥藥品英文名稱的撰寫或翻譯
第六節(jié) 中藥藥品功能作用部分的英文撰寫與翻譯
本章小結(jié)
第六章 中醫(yī)論文的撰寫與翻譯
節(jié) 中醫(yī)論文種類
一、評論類
二、論著類
三、簡報(bào)類
四、病例報(bào)告類
五、綜述和講座類
六、會議紀(jì)要類
七、消息動態(tài)類
第二節(jié) 發(fā)表中醫(yī)SCI論文的雜志簡介
一、針灸與電針療法研究Acupuncture & Electro-Therapeutics Research
二、針灸醫(yī)學(xué)Acupuncture in Medicine
三、替代醫(yī)學(xué)評論Alternative Medicine Review
四、保健與藥物替代療法Alternative Therapies in Health and Medicine
五、美洲中國醫(yī)學(xué)雜志American Journal of Chinese Medicine
六、補(bǔ)充與替代醫(yī)學(xué)BMC Complementary and Alternative Medicine
七、中國中西醫(yī)結(jié)合雜志Chinese Journal of Integrative Medicine
八、醫(yī)學(xué)補(bǔ)充療法Complementary Therapies in Medicine
九、歐洲結(jié)合醫(yī)學(xué)雜志European Journal of Integrative Medicine
十、循證補(bǔ)充與替代醫(yī)學(xué)Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine (eCAM)
十一、癌癥綜合治療Integrative Cancer Therapies
十二、替代和補(bǔ)充醫(yī)學(xué)雜志Journal of Alternative and Complementary Medicine
十三、民族藥物學(xué)Journal of Ethnopharmacology
十四、中醫(yī)雜志Journal of Traditional Chinese Medicine
十五、植物藥學(xué)Phytomedicine
十六、藥用植物Planta Medica
第三節(jié) 翻譯或撰寫英文論文的基礎(chǔ)知識
一、醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)知識
二、SCI醫(yī)學(xué)論文的檢索知識
第四節(jié) SCI論文的撰寫標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) SCI論文標(biāo)題的撰寫
第六節(jié) SCI論文摘要的撰寫
一、目的部分的撰寫
二、方法部分的撰寫
三、結(jié)果部分的撰寫
四、結(jié)論部分的撰寫
五、關(guān)鍵詞的撰寫
第七節(jié) SCI論文正文的撰寫
一、前言部分的撰寫
二、材料與方法部分的撰寫
三、結(jié)果、討論、結(jié)論和參考文獻(xiàn)部分的撰寫
四、詞語的選擇與應(yīng)用
五、論文的修改
第八節(jié) SCI論文的發(fā)表
一、醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫
二、臨床試驗(yàn)注冊
三、SCI論文的發(fā)表程序
本章小結(jié)
第七章 草藥干預(yù)隨機(jī)對照試驗(yàn)報(bào)告的撰寫標(biāo)準(zhǔn)
節(jié) 隨機(jī)試驗(yàn)報(bào)告摘要的撰寫
第二節(jié) 草藥干預(yù)隨機(jī)對照試驗(yàn)報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生
第三節(jié) 草藥干預(yù)隨機(jī)對照試驗(yàn)報(bào)告清單
第四節(jié) 草藥干預(yù)隨機(jī)對照試驗(yàn)報(bào)告條目詳解
一、題目和摘要(title and abstract)
二、引言和背景(introduction,background)
三、受試者(Participants)
四、干預(yù)(interventions)
五、結(jié)局(Outcomes)
六、基線數(shù)據(jù)(baseline data)
七、解釋(interpretation)
八、可推廣性(Generalizability)
九、總體證據(jù)(Overall evidence)
本章小結(jié)
第八章 針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)
節(jié) 針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生與改進(jìn)
第二節(jié) 非藥物臨床試驗(yàn)的CONSORT擴(kuò)展版清單與針刺臨床試驗(yàn)修訂版條目
一、CONSORT2010對照檢查清單與非藥物臨床試驗(yàn)的CONSORT擴(kuò)展版
二、針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告條目
第三節(jié) 針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告條目的詳解
一、STRICTA條目1:針刺治療的合理性
二、STRICTA條目2:針刺的細(xì)節(jié)
三、STRICTA條目3:治療方案
四、STRICTA條目4:其他干預(yù)措施
五、STRICTA條目5:治療師的背景
六、STRICTA條目6:對照或?qū)φ崭深A(yù)
本章小結(jié)
附錄 主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號