注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)熟悉 翻譯研究)

《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)熟悉 翻譯研究)

《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)熟悉 翻譯研究)

定 價(jià):¥69.80

作 者: 黃海翔
出版社: 廣州暨南大學(xué)出版社有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787566823434 出版時(shí)間: 2018-07-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以《孫子兵法》的英譯這一文化現(xiàn)象為案例,從文化研究的核心問(wèn)題入手進(jìn)行分析,貫穿如下觀點(diǎn):①譯者的翻譯不但是符號(hào)轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,也是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物;②《孫子兵法》英譯的研究不但要著重文本,也須著重于人,即研究副文本;③《孫子兵法》的英譯與權(quán)力、政治密不可分,譯本的產(chǎn)生是一種政治實(shí)踐;④譯本的真與理性只是建立在規(guī)范制約的社會(huì)文化傳統(tǒng)之下,而不是建立在形而上學(xué)之中,譯者的情感在翻譯過(guò)程中與理性同等重要;⑤文化心理的分析可以幫助我們理解譯者以何種方式在自己設(shè)立的文化語(yǔ)境中對(duì)原作者和讀者施加影響;⑥對(duì)譯本的承認(rèn)并不表示譯本是客觀世界的真實(shí)反映。其背后隱藏的是譯者、讀者的文化價(jià)值觀。

作者簡(jiǎn)介

  黃海翔,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向:比較文學(xué)與比較文化。在核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,主持學(xué)術(shù)項(xiàng)目2項(xiàng),參與項(xiàng)目多項(xiàng)。在教學(xué)一線從教多年,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,特別是翻譯研究課程,深受學(xué)生好評(píng)。

圖書(shū)目錄

自序
前言
第1章    導(dǎo)論
第2章    《孫子兵法》英譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)
第3章    《孫子兵法》英譯的文化價(jià)值觀
第4章    《孫子兵法》英譯的文化主體
第5章    《孫子兵法》英譯的文化誤讀
第6章    《孫子兵法》英譯的文化邏輯
第7章    《孫子兵法》英譯的文化心理
第8章    《孫子兵法》英譯的文化空缺
第9章    《孫子兵法》英譯的文化雜合
第10章    《孫子兵法》英譯的文化資本
第11章    《孫子兵法》英譯的文化改變
第12章    《孫子兵法》英譯的文本特征
第13章    余論
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)