注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科歷史世界史天竺云韻:《云使》蒙古文譯本研究

天竺云韻:《云使》蒙古文譯本研究

天竺云韻:《云使》蒙古文譯本研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 薩其仁貴 著
出版社: 上海古籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787532588411 出版時(shí)間: 2018-06-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《云使》是古代梵語的抒情長詩,?%A??A?為“梵語抒情詩的典范”。本書將對(duì)涉及到該文獻(xiàn)的蒙古文譯本進(jìn)行全面深入研究。

作者簡(jiǎn)介

  作者為北京大學(xué)外國語學(xué)院博士,導(dǎo)師陳崗龍,現(xiàn)為中國人民大學(xué)國學(xué)院博士后。1982年生,蒙古族人,專攻蒙古文方向,并對(duì)藏文和梵語有所涉獵,本書為其博士論文,為一本研究專著性質(zhì)的著述。

圖書目錄

緒  論  …………………………………………………………………………… 1
一、《云使》簡(jiǎn)介 …………………………………………………………… 1
二、《云使》蒙古文譯本 …………………………………………………… 4
三、《云使》研究概況 ……………………………………………………… 7
A.《云使》英文研究與翻譯  ………………………………………… 7
B.《云使》漢文翻譯與研究  ………………………………………… 18
C.《云使》蒙古文譯本研究  ………………………………………… 28
四、研究方法與文章結(jié)構(gòu)  ………………………………………………… 36
五、個(gè)別概念的界定與說明  ……………………………………………… 37
章 《云使》蒙古文譯本翻譯背景與版本源流 …………………………… 38
節(jié)《云使》蒙古文譯本產(chǎn)生的歷史背景  …………………………… 38
第二節(jié) 《云使》蒙古文譯本版本源流概述 ……………………………… 43
第三節(jié) 丹珠爾《云使》版本分析 ………………………………………… 49
一、“篡入詩節(jié)”問題 ………………………………………………… 49
二、詩節(jié)內(nèi)部字詞差異問題  ………………………………………… 54
第二章 《云使》蒙古文譯本與梵、藏文文本對(duì)照分析 ……………………… 60
節(jié) 詞匯層面的文本對(duì)照分析 ………………………………………… 60
一、《云使》蒙古文譯本參照梵文文獻(xiàn)的推測(cè) ……………………… 60
二、《云使》蒙古文譯本中的藏譯本影響 …………………………… 63
三、《云使》蒙古文譯本偏離梵、藏文本 …………………………… 76
四、《云使》蒙古文譯本與藏、梵文本的一致性 …………………… 80
第二節(jié) 句子層面的文本對(duì)照分析 ………………………………………… 87
第三節(jié) 篇章層面的文本對(duì)照分析 ………………………………………… 93
第四節(jié) 蒙古文丹珠爾《云使》譯本的“過渡性文本”特征 …………… 99
第三章 《云使》與藏、蒙佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng) ……………………………………… 103
節(jié) 《云使》入選藏傳佛教典籍的原因 ……………………………… 103
 
一、《云使》與梵語詩學(xué) ……………………………………………… 104
二、《云使》與《詩鏡》 ……………………………………………… 107
第二節(jié) 《云使》蒙古文譯本與蒙古文佛經(jīng)翻譯 ………………………… 110
一、《云使》蒙古文譯本的佛經(jīng)翻譯心理 …………………………… 110
二、《云使》蒙古文譯本與《正字智者之源》……………………… 113
第三節(jié) 《云使》與古代蒙古文學(xué) ………………………………………… 124
一、《云使》和《詩鏡》在蒙古文學(xué)中的不同發(fā)展 …………………… 124
二、《云使》與蒙古喇嘛文人創(chuàng)作 …………………………………… 129
第四章 《云使》20世紀(jì)蒙古文譯本研究  …………………………………… 135
節(jié) 《云使》額爾敦培勒譯本(E譯本)研究 ……………………… 135
一、E譯本與丹珠爾譯本的重復(fù)  …………………………………… 136
二、E譯本對(duì)丹珠爾譯本的糾正  …………………………………… 138
三、E譯本對(duì)丹珠爾譯本的改動(dòng)  …………………………………… 141
四、E譯本沒有參照梵文文獻(xiàn)和《智者之源》……………………… 142
五、E譯本對(duì)丹珠爾譯本“eke”一詞的調(diào)換 ……………………… 143
第二節(jié) 《云使》薩嘎拉扎布譯本(S譯本)研究 ……………………… 144
一、同一名詞的不同寫法  …………………………………………… 145
二、不同名詞的同一種譯法 ………………………………………… 145
三、由漢文音譯導(dǎo)致的專有名詞混亂現(xiàn)象 ………………………… 146
第三節(jié) 《云使》賓•仁欽譯本(R譯本)研究 ………………………… 147
一、R譯本對(duì)傳統(tǒng)的繼承  …………………………………………… 148
二、R譯本對(duì)原文內(nèi)容的正確把握 ………………………………… 149
三、R譯本對(duì)現(xiàn)代蒙古文學(xué)產(chǎn)生的影響 …………………………… 152
結(jié)  論  ………………… ……………… …………………… ……………… 154
 
附錄一 蒙古文丹珠爾《云使》影印版 ………………………………………… 164
附錄二 蒙古文丹珠爾《云使》譯本拉丁轉(zhuǎn)寫 ………………………………… 165
附錄三 北京版藏文丹珠爾《云使》拉丁轉(zhuǎn)寫 ………………………………… 200
附錄四 梵文《云使》天城體、拉丁轉(zhuǎn)寫、漢文釋義以及原文語法解析 …… 218
參考文獻(xiàn)   ……………………………………………………………………… 280
后  記   …  …  …  …  …  …  …  …  …  …  …  …  …  …   288 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)