注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)人口學(xué)集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究

集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究

集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究

定 價:¥38.00

作 者: 王治國
出版社: 民族出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787105152193 出版時間: 2018-03-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  當(dāng)今中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,綜合國力顯著增強(qiáng),要求中華文化地位的配套發(fā)展和相應(yīng)提升。將中國幾千年多民族、多源頭燦爛文化翻譯出來,推向世界,是提升中國文化軟實(shí)力重要途徑之一。因此,中國典籍翻譯(當(dāng)前主要是英譯)就具有不可推卸的責(zé)任,在中華多民族文學(xué)史重構(gòu)中占有重要地位的民族典籍翻譯尤其具有無法替代的作用?!陡袼_(斯)爾》是我國藏族和蒙古族共同創(chuàng)造的一部長篇英雄史詩,藏族稱為《格薩爾》,蒙古族稱為《格斯?fàn)枴罚都w記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究》統(tǒng)稱《格薩爾》?!陡袼_爾》在藏族古老的神話傳說、歷史記憶的基礎(chǔ)上逐漸形成,其中不僅滲透了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、傳說故事、歌謠諺語,而且受到原始的自然崇拜、苯教和佛教信仰(藏傳佛教)等意識形態(tài)的影響,體現(xiàn)出口頭傳承和文《集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究》寫多渠道民間創(chuàng)作和多元文化共同模塑的特點(diǎn)。其基本的誕生和傳播路線是從藏族到蒙古族地區(qū),經(jīng)過長期的民間創(chuàng)作和流傳,形成多語種史詩版本的復(fù)雜格局?!陡袼_爾》經(jīng)千年傳唱至今仍為說唱藝人所傳誦,堪稱“口頭文學(xué)典范”和“活形態(tài)”史詩?!陡袼_爾》與其他一批中國少數(shù)民族史詩的發(fā)現(xiàn),有力地推翻了黑格爾“中國無史詩”的論斷,以無可辯駁的事實(shí)表明中國不僅擁有史詩,而且擁有世界上長的史詩。這樣一部宏大史詩的存在本身就具有極大的學(xué)術(shù)價值和研究價值。19世紀(jì)以來,《格薩爾》在世界上流傳日趨廣泛,早已引起西方漢學(xué)界關(guān)注和重視,并先后出現(xiàn)了俄、法、德、英等語譯介本。由于《格薩爾》自身所具的學(xué)術(shù)價值和獨(dú)特魅力,以及在中國多民族文學(xué)史和國內(nèi)外藏學(xué)界所占據(jù)的重要位置,國內(nèi)外學(xué)者分別從史詩學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)等視角開展了研究工作,形成了專門的“格薩爾學(xué)”,成為國際藏學(xué)研究中重要的一個組成部分。然而,從翻譯學(xué)視角去審視這一“活形態(tài)”口頭說唱文學(xué)譯介和傳播研究至今很少。我們初步研究發(fā)現(xiàn),《格薩爾》史詩有“民譯”(藏、蒙古、土民族語言內(nèi)部互譯)、“漢譯”(藏、蒙古、土譯為漢語)、“外譯”(藏、蒙古、漢譯為英語等外語)、“往復(fù)翻譯”(多語種之間往復(fù)翻譯)和“回譯(各外語本譯回漢語)”多種復(fù)雜翻譯現(xiàn)象和譯本形態(tài)存在。其翻譯途徑和過程不僅僅是傳統(tǒng)意義上的口譯和筆譯或者文學(xué)翻譯,也不僅僅是轉(zhuǎn)譯和重譯,它還有更為復(fù)雜的多向、交叉、往復(fù)翻譯等特點(diǎn),這些都包含著嶄新而經(jīng)典的翻譯問題。依據(jù)以上研究目標(biāo)和研究重點(diǎn),《集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究》首先進(jìn)入《格薩爾》史詩本文研究。就《格薩爾》,的形成淵源、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、藝術(shù)成就、傳承情況、流傳方式、說唱藝人、文本形成、版本以及異文本展開研究。運(yùn)用當(dāng)前國際史詩學(xué)的新成果,從口頭詩學(xué)“程式”理論人手,對《格薩爾》程式化結(jié)構(gòu)以及說唱藝人的記憶特征進(jìn)行闡述。借鑒“本事遷移理論”和互文性理論分析眾多《格薩爾》版本和異文本形成機(jī)制,對史詩的版本流傳作一較為清晰的劃分;為進(jìn)入史詩翻譯研究做好學(xué)理鋪墊。

作者簡介

暫缺《集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究》作者簡介

圖書目錄

緒論
一、本選題的目的與意義
二、主要內(nèi)容與章節(jié)安排
三、研究思路與研究方法
四、研究重點(diǎn)與創(chuàng)新之處
章 集體記憶的千年傳唱——走進(jìn)《格薩爾》
節(jié) “活形態(tài)”史詩《格薩爾》
一、藏族文學(xué)的千年奇葩
二、《格薩爾》的文化價值
第二節(jié) 《格薩爾》的內(nèi)容與藝術(shù)特色
一、《格薩爾》內(nèi)容梗概及結(jié)構(gòu)特色
二、《格薩爾》時代背景及思想內(nèi)涵
第三節(jié) 史詩傳承人——《格薩爾》說唱藝人
一、說唱藝人角色與分類
二、說唱藝人心理分析與主體性
第四節(jié) 《格薩爾》翻譯研究現(xiàn)狀
第二章 《格薩爾》的傳承與傳播方式
節(jié) 《格薩爾》的傳承方式
一、口頭傳承
二、文本書寫
三、傳承形式的多元化
第二節(jié) 《格薩爾》“他民族化”的傳播歷程
一、藏蒙《格薩(斯)爾》關(guān)系分析
二、《格薩(斯)爾》在其他民族地區(qū)的傳播
第三節(jié) 《格薩爾》文本傳播形態(tài)
一、分章本
二、分部本
第四節(jié) 異文本:《格薩爾》的“另類”傳播
一、異文本的形成
二、“本事遷移”與《格薩爾》傳播
三、《格薩爾》傳承的互文性解讀
第三章 《格薩爾》譯介傳播的譜系構(gòu)建
節(jié) 《格薩爾》的民譯與漢譯
一、民譯的濫觴——藏蒙翻譯
二、《格薩爾》的漢譯
第二節(jié) 《格薩爾》的當(dāng)代譯創(chuàng)
一、“格薩爾學(xué)”專家的學(xué)術(shù)性譯創(chuàng)
二、《格薩爾》藏文、蒙古文、土文本匯編
三、藏族作家的非母語文學(xué)再創(chuàng)
四、《格薩爾》譯創(chuàng)的理論闡釋及啟示
第三節(jié) 跨界旅行與異域傳播:《格薩爾》的外譯與英譯
……
第四章 《格薩爾》英譯比較研究
第五章 世界三大史詩翻譯的多維比較
第六章 學(xué)科定位與理論闡發(fā):史詩翻譯理論思考
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號