注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語讀物許譯中國經典詩文集:牡丹亭(漢英)

許譯中國經典詩文集:牡丹亭(漢英)

許譯中國經典詩文集:牡丹亭(漢英)

定 價:¥79.00

作 者: 許淵沖
出版社: 五洲傳播出版社
叢編項:
標 簽: 外語 英漢對照 英語讀物

購買這本書可以去


ISBN: 9787508538969 出版時間: 2018-01-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數: 247 字數:  

內容簡介

  許淵沖:詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

作者簡介

暫缺《許譯中國經典詩文集:牡丹亭(漢英)》作者簡介

圖書目錄

Contents目 錄Preface序ACT I*本Scene 1 Prelude*出 標目Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower第二出 言懷Scene 3 Parental Admonition第三出 訓女Scene 4 A Scholar’s Complaint第四出 腐嘆Scene 5 The Tutor Selected第五出 延師ACT II第二本Scene 1 A Gloomy Outlook*出 悵眺Scene 2 Private Lesson第二出 閨塾Scene 3 The Garden第三出 肅苑Scene 4 An Enchanting Dream第四出 驚夢ACT III第三本Scene 1 Mother’s Admonition*出 慈戒Scene 2 The Dream Retraced第二出 尋夢Scene 3 Departure第三出 訣謁Scene 4 The Portrait第四出 寫真ACT IV第四本Scene 1 An Inquiry*出 詰病Scene 2 The Diagnosis第二出 診祟Scene 3 Untimely Death第三出 鬧殤Scene 4 The Infernal Judge第四出 冥判ACT V第五本Scene 1 The Portrait Discovered*出 拾畫Scene 2 The Portrait Admired第二出 玩真Scene 3 The Roving Soul第三出 魂游Scene 4 The Tryst第四出 幽媾Scene 5 The Next Tryst第五出 歡撓

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號