注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的多維研究

文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的多維研究

文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的多維研究

定 價(jià):¥40.00

作 者: 李健
出版社: 東北師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787568130493 出版時(shí)間: 2017-10-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)主要從語(yǔ)言學(xué)理論和文學(xué)理論的視角來(lái)探討文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯。在語(yǔ)言學(xué)理論的框架下,本書(shū)主要梳理了主位和主位推進(jìn)模式在文學(xué)語(yǔ)篇分析以及文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用,然后深入探討了英漢語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的分類、轉(zhuǎn)換及其制約因素,同時(shí)分析了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的搭配限制。在文學(xué)理論的框架下,本書(shū)主要從闡釋學(xué)、接受美學(xué)等視角探討了文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn),并從后殖民主義的視角探討了文學(xué)作品翻譯中的一些現(xiàn)象。本書(shū)還結(jié)合一些文學(xué)作品的譯文探討了文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場(chǎng)。

作者簡(jiǎn)介

  李健,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐近些年已在《語(yǔ)言與翻譯》《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》等期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇

圖書(shū)目錄

目錄 緒論 章 主位推進(jìn)模式在文學(xué)語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用 第二章 基于主位推進(jìn)模式的語(yǔ)篇翻譯研究 第三章 主位理論在英漢語(yǔ)篇翻譯研究中的應(yīng)用 第四章 對(duì)英漢語(yǔ)篇中主位推進(jìn)模式分類的再思考 第五章 漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換 第六章 漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素 第七章 英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的搭配限制 第八章 漢語(yǔ)散文翻譯中的審美再現(xiàn):以《櫻之家》的英譯為例 第九章 從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn):以《洛麗塔》的漢譯為例 第十章 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯:以《老人與海》的漢譯為例 第十一章 翻譯與文化身份的構(gòu)建:后殖民主義視角下的華裔美國(guó)文學(xué) 第十二章 從翻譯策略看譯者的文化立場(chǎng):以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例 第十三章 文化視角下概念隱喻的翻譯策略:以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例 第十四章 幽默的文化依賴性及其翻譯策略:以《圍城》的英譯為例 第十五章 關(guān)聯(lián)理論視角下的詩(shī)歌隱喻翻譯:以李白詩(shī)歌的英譯為例 第十六章 意象翻譯中的文化虧損及補(bǔ)償策略 第十七章 林語(yǔ)堂英譯中國(guó)儒家經(jīng)典作品研究:基于功能翻譯理論的視角 第十八章 論影視作品翻譯中的譯者注 參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)