注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語老外學(xué)漢語譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例

譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例

譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例

定 價:¥62.90

作 者: 董琇
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 對外漢語 外語

ISBN: 9787513595599 出版時間: 2018-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 280 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《譯者主體性與翻譯風(fēng)格——以賽珍珠的《水滸傳》和羅慕士的《三國演義》英譯本為例》是基于賽珍珠和羅慕士的翻譯風(fēng)格研究的,探求譯者主體性與翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系,通過調(diào)查譯者的手稿、信件、傳記等,訪談譯者、譯者故居博物館館長等相關(guān)人員,進行實證研究。羅慕士翻譯的《三國演義》、賽珍珠翻譯的《水滸傳》都采取了“異化”的策略,對我國民族文化經(jīng)典文獻的對外推廣起到了積極的促進作用,但“異化”程度和表現(xiàn)不同。通過比較,可以啟發(fā)我們在倡導(dǎo)“中國文化走出去”的今天,尋求*為合適有效的方法和策略,促進中國文學(xué)及文化在全世界的傳播。

作者簡介

暫缺《譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例》作者簡介

圖書目錄

暫缺《譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號