晚清作家蘇曼殊是中國古典文學傳統(tǒng)最后的代表者之一,與此同時,作為新文學發(fā)軔之初的重要作家,他創(chuàng)作的詩歌、小說凝聚了中國文學轉型時代的諸多新變。與同時代別求新聲于異邦的作家們相較,蘇曼殊在創(chuàng)作和翻譯活動中探索的是一條曲折復雜的路——面對中國兩千多年博大精深的古典文學資源,如何使自身融入并承繼其精髓,同時吸取其它文明的璀璨英華,實現(xiàn)中外文學優(yōu)秀遺產的匯通,抒發(fā)自己的家國情懷、幽隱心緒與藝術鐘情。蘇曼殊自稱以嚴謹慎重的“直譯”為宗旨,以翻譯之筆神交西方文苑英才,卻又與同道一起將源文本充分地本土化,使他的翻譯文本也成為一種解讀、反思目標文學文本和文學批評的素材。作為一種獨特的文本系統(tǒng)和復雜的詩性話語建構,處于中國文學的范式轉換之時空轉折點上的蘇曼殊文學還有待深入細致的考察。在本文中,作者從語言本位的視角出發(fā),以語言符號學的方法全面系統(tǒng)地分析蘇曼殊文學與眾不同的表意機制,進而深入檢視本土詩學的傳承與流變,從語言學匯通詩學的視角為比較文學研究作一種新的嘗試。