注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字翻譯矛盾疏解

翻譯矛盾疏解

翻譯矛盾疏解

定 價:¥59.00

作 者: 陳衛(wèi)斌 著
出版社: 北京大學出版社
叢編項: 翻譯專業(yè)必讀書系
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787301303252 出版時間: 2019-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 254 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  洪荒中走出,人類幾未間斷翻譯實踐;半個世紀以來,翻譯學科的構建如日中天。然而,翻譯理論言說甫一開始就呈現(xiàn)出典型的碎片化特征,到處充滿矛盾。譯者大多在行將付梓的譯著之序言或者跋語中感慨翻譯之艱、之難,個中不乏智慧洞見,但總缺乏系統(tǒng)連續(xù)的觀點闡發(fā),罕見完整的學科體系?!》g家楊絳稱“錢鍾書常說自己是一束矛盾”,可見在這對學貫中西的譯界神仙眷侶眼中“矛盾”之意味和旨趣。前輩默示恍如醍醐灌頂,翻譯理論和實踐的萬般糾結纏繞能否以“矛盾”貫之?在看似徒勞無功的抽絲剝繭之中或許能一窺翻譯神殿之堂奧?! 《翻譯矛盾疏解》借黑格爾矛盾論的邏輯力量,以矛盾的思路視角切入翻譯理論研究,在紛紜復雜的翻譯現(xiàn)象中萃取六組主要矛盾加以“疏解”,希望把翻譯中的矛盾現(xiàn)象解釋得更清楚些,站在前人的肩膀上將翻譯的本質看得更真切些。

作者簡介

暫缺《翻譯矛盾疏解》作者簡介

圖書目錄

目  錄
第一章 概 論 1
一、前語言學時期感性抒發(fā)譯論舉隅 3
二、語言學時期翻譯理論研究和發(fā)展 13
三、翻譯學科構建和描寫性探索 22
四、翻譯研究的文化轉向與后殖民主義翻譯理論 38
五、矛盾視角與翻譯理論疏解 48
第二章 忠實與反逆 62
一、傳統(tǒng)譯論“忠實”面面觀 63
二、反逆與解構的“忠實” 69
三、譯者主體性覺醒:翻譯就是“改寫”與“操控” 78
四、譯例解析與譯者主體性體悟 85
第三章 直譯與意譯 91
一、從“文”與“質”到“直譯”與“意譯”的對立 93
二、意譯、順譯、濫譯、歪譯、直譯、硬譯、死譯、逐字譯 96
三、西方譯論中的直譯和意譯 99
四、“直譯”和“意譯”的典型譯例辨析 105
第四章 形似與神似 112
一、廣義的“形”與“神” 112
二、譯論中“形”與“神”及“形似”與“神似” 114
三、矛盾視角之“形式”與“內(nèi)容”及“形似”與“神似” 117
四、許淵沖“三似”“三美”及典型譯例解析 125
第五章 異化與歸化 138
一、異質文化產(chǎn)生誤解 140
二、從哲學的“同”與“異”到翻譯的“歸化”與“異化” 144
三、“violence”與翻譯“暴力” 153
四、歸化和異化的度與風險 164
第六章 欠額翻譯與超額翻譯 172
一、欠額翻譯與超額翻譯定義 173
二、專有名詞音譯與意譯及欠額翻譯與超額翻譯 174
三、界定欠額翻譯與超額翻譯的“度”及規(guī)避策略 180
四、專有名詞典型譯例解析:欠額翻譯與超額翻譯及翻譯單位 188
第七章 可譯與不可譯 200
一、世界可知與不可知 200
二、可譯與不可譯 202
三、不可譯因素及其分類 208
四、典型譯例分析:不可譯現(xiàn)象破解 220
第八章 結 語 227
一、首獲國籍的機器人——索菲亞 228
二、阿爾法狗與柯潔的眼淚 231
三、谷歌助理與人類對話 235
四、轉換生成語法與語料庫翻譯學及其他 239
參考文獻 244

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號