注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952

《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952

《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952

定 價:¥88.00

作 者: 李海軍,蔣鳳美,吳迪龍 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787030600059 出版時間: 2019-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952》采用描述翻譯學(xué)研究方法,比較系統(tǒng)地研究了1842—1948年《聊齋志異》在英語世界的譯介情況。研究語料主要包括郭實(shí)臘、衛(wèi)三畏、梅輝立、阿連壁、翟理斯、喬治·蘇利耶·德·莫朗、弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯、禧在明、卡彭特、鄺如絲和林語堂等人的《聊齋志異》譯介,其中相當(dāng)一部分以前未被挖掘。研究表明,雖然這一時期的《聊齋志異》英語譯介各具特色,但也具有鮮明的共性:歸化是主流譯介策略,且譯介過程中存在較多的操縱現(xiàn)象。

作者簡介

暫缺《《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952》作者簡介

圖書目錄

目錄

前言
第一章 《聊齋志異》英語譯介概述及研究綜述 1
1 《聊齋志異》英語譯介概述 1
2 《聊齋志異》英語譯介研究綜述 4
第二章 《聊齋志異》英語譯介歷史文化語境分析 8
1 西方中心主義歷史文化語境 8
2 西方中心主義歷史文化語境中主流漢籍英譯策略 10
第三章 郭實(shí)臘譯介《聊齋志異》 13
1 郭實(shí)臘簡介 13
2 《中國叢報(bào)》簡介 15
3 《中國叢報(bào)》譯介《聊齋志異》 16
第四章 衛(wèi)三畏譯介《聊齋志異》 24
1 衛(wèi)三畏簡介 24
2 《拾級大成》譯介《聊齋志異》 25
3 《中國總論》譯介《聊齋志異》 27
4 《中國叢報(bào)》譯介《聊齋志異》 29
第五章 梅輝立譯介《聊齋志異》 35
1 梅輝立簡介 35
2 《中日釋疑》簡介 36
3 《中日釋疑》譯介《聊齋志異》 37
第六章 阿連壁譯介《聊齋志異》 44
1 阿連壁簡介 44
2 《中國評論》簡介 44
3 《中國評論》譯介《聊齋志異》 46
第七章 翟理斯譯介《聊齋志異》 55
1 翟理斯簡介 55
2 Strange Stories from a Chinese Studio 簡介 57
3 翟理斯英譯《聊齋志異》中的操控 62
4 《中國文學(xué)史》譯介《聊齋志異》 83
第八章 禧在明譯介《聊齋志異》 86
1 禧在明簡介 86
2 《中文學(xué)習(xí)指南》簡介 87
3 《中文學(xué)習(xí)指南》譯介《聊齋志異》 88
第九章 喬治 蘇利耶 德 莫朗譯介《聊齋志異》 96
1 喬治 蘇利耶 德 莫朗簡介 96
2 Strange Stories from the Lodge of Leisures 97
第十章 弗里德里克 赫爾曼 馬汀斯譯介《聊齋志異》 110
1 衛(wèi)禮賢簡介 110
2 弗里德里克 赫爾曼 馬汀斯和The Chinese Fairy Book 簡介 111
3 The Chinese Fairy Book 譯介《聊齋志異》 113
第十一章 弗蘭西絲 卡彭特譯介《聊齋志異》 118
1 弗蘭西絲 卡彭特簡介 118
2 Tales of a Chinese Grandmother 簡介 119
3 Tales of a Chinese Grandmother 譯介《聊齋志異》 119
第十二章 鄺如絲譯介《聊齋志異》 130
1 鄺如絲簡介 130
2 Chinese Ghost and Love Stories 130
第十三章 林語堂譯介《聊齋志異》 139
1 林語堂簡介 139
2 Famous Chinese Short Stories 簡介 140
3 Famous Chinese Short Stories 譯介《聊齋志異》 142
結(jié)語 151
參考文獻(xiàn) 158
附錄1 162
附錄2 163
附錄3 166
附錄4 168
附錄5 174
附錄6 175

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號