奧斯卡?王爾德(Oscar Wilde, 1844-1900)的《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest,1895)首演一百三十年以來,早已是英語文學(xué)史上一部經(jīng)典。如果要考察一下這部喜劇何以經(jīng)久不衰,聲譽(yù)卓著,我們一定會(huì)注意到其跌宕起伏的故事情節(jié)、生動(dòng)鮮明的人物形象,尤其是貫穿全劇的妙言、警句、悖論反話及其所傳達(dá)的辛辣社會(huì)諷刺。我們非常可能會(huì)好奇:“認(rèn)真”這個(gè)怪怪的詞為什么會(huì)出現(xiàn)在劇名里?它究竟是指什么?“認(rèn)真”原文為Ernest,是人名,但因與形容詞Earnest(“認(rèn)真”“嚴(yán)肅”“誠(chéng)摯”)諧音,也可理解為形容詞“認(rèn)真”。王爾德也的確串用了這兩個(gè)詞,藉此表達(dá)其重要信息。盡管在大多數(shù)場(chǎng)合,表示人名用的是Ernest,但在劇名和劇終,他卻一語雙關(guān)、畫龍點(diǎn)睛地使用了既作人名又作形容詞的Earnest。不難看出,Earnest一詞統(tǒng)領(lǐng)全局,既是始點(diǎn),又是終點(diǎn),故事情節(jié)完全圍繞Earnest/Ernest展開,被一步步推向深入,直至劇終。這就使我們有充分的理由把Ernest譯為“認(rèn)真”。漢語中的確有“張認(rèn)真”、“王努力”之類人名。