注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科法律法律知識讀物歐盟法律中的語言與文化 以多學(xué)科為視角

歐盟法律中的語言與文化 以多學(xué)科為視角

歐盟法律中的語言與文化 以多學(xué)科為視角

定 價(jià):¥59.00

作 者: [克羅地亞] 蘇珊·莎爾切維奇 著,王海 譯
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787301302828 出版時(shí)間: 2019-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 288 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書的作者為歐盟機(jī)構(gòu)的杰出法律和語言學(xué)專家,長期研究并參與歐盟法律相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯,因此能夠從諸多學(xué)科視角來展現(xiàn)歐洲一體化、特別是涉法方面事務(wù)的一體化過程。在統(tǒng)一的框架概念下,歐盟正在形成一個(gè)各方協(xié)調(diào)后的統(tǒng)一立法語言,這體現(xiàn)在《歐盟民法典草案》和《歐洲共同銷售法》,以及歐洲法律文化的出現(xiàn)之上?! 稓W盟法律中的語言與文化:以多學(xué)科為視角》上編著重關(guān)注歐盟的立法語言,特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯和長期形成的語言和多文化的歐洲背景,包括對比較法方面的優(yōu)勢以及通用語翻譯的利弊問題等方面進(jìn)行分析。 本書中編的關(guān)注點(diǎn)是歐盟立法的多種語言翻譯、各國法院的判例法、歐盟法庭上的口譯技巧,以及歐盟法律概念自治的可行性和法庭口譯員專業(yè)化方面的需求。即使單從翻譯工作量上出發(fā),全球沒有任何一個(gè)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體能與歐盟的翻譯工作相比較?!”緯戮幨抢碚撆c實(shí)踐的結(jié)合部分,作者從術(shù)語、概念出發(fā)討論了它們與法庭口譯中的關(guān)系。 《歐盟法律中的語言與文化:以多學(xué)科為視角》向讀者提供了一場無可比擬的有關(guān)歐盟立法語言在理論與實(shí)踐上的盛筵。它不僅為學(xué)界展示了前沿的視角,也同時(shí)為與歐盟立法以及歐盟新老成員國和候選國家感興趣的業(yè)界提供了一手的資料和在實(shí)踐領(lǐng)域的案例分析。對法律語言和國際政治、經(jīng)濟(jì)專業(yè)類的學(xué)生們來說,這更是一本理論與實(shí)踐并重的參考書。

作者簡介

  (克羅地亞)蘇珊,里耶卡大學(xué)教授,法律系前系主任,研究方向法律英語,德國法律,歐盟術(shù)語;王海,華東政法大學(xué)外語學(xué)院教師,語言學(xué)博士。主要研究方向?yàn)槠胀ㄕZ言學(xué)、法律語言學(xué)和文體學(xué)。

圖書目錄

第一章 歐盟中的語言與法律:介紹及回顧
第一部分 歐盟的法律、語言和文化
第二章 歐洲的法律、語言與多語制:呼喚新的法律文化
第三章 歐盟多語言法律:法律、語言和文化的接口
第四章 唯一文本或唯一含義:歐盟立法的多語言口譯和各國法院中的歐盟法院案例法
第五章 比較法與法律翻譯的新疆域
第二部分 歐盟的法律翻譯
第六章 歐盟法律翻譯的理論問題:語言、翻譯與歐盟法律自主之間的悖論關(guān)系
第七章 歐盟翻譯和法律知識負(fù)荷
第八章 歐盟立法通用語翻譯:優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn)
第九章 歐盟多語言法律制定的質(zhì)量研究
第三部分 術(shù)語、概念和法庭口譯
第十章 自主的歐盟概念:事實(shí)還是虛構(gòu)?
第十一章 歐盟法律多語言及多文化語境中術(shù)語創(chuàng)建的基本原則
第十二章 在國家與歐盟層面上統(tǒng)一歐盟術(shù)語之迷思
第十三章 歐洲法庭口譯的未來之路

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號