注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)中醫(yī)英譯講堂實錄

中醫(yī)英譯講堂實錄

中醫(yī)英譯講堂實錄

定 價:¥89.00

作 者: 李照國 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542662705 出版時間: 2019-04-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是作者在講授中醫(yī)英語翻譯過程的教學(xué)內(nèi)容和部分講座內(nèi)容的合集,講座中也包括中醫(yī)英語翻譯的歷史、現(xiàn)狀和趨勢。因為中醫(yī)在傳承和發(fā)揚(yáng)中華文化的過程中發(fā)揮著不可替代的作用,所以作者決定將一些課程和講座的錄音整理成文字成書,并進(jìn)行了調(diào)整補(bǔ)充,增加了作業(yè)和參考答案。這部“講堂實錄”是作者十多年前教學(xué)方式方法的體現(xiàn),與今天的教學(xué)方式方法可能有一定的差異,但翻譯的理念和方法以及教學(xué)的內(nèi)容和目的還是比較一致的?!爸v堂實錄”的文字與錄音要保持一致,不是常規(guī)教材的表達(dá)形式。所以這部實錄雖然看起來文字比較簡單,句法不太規(guī)范,表達(dá)比較通俗,內(nèi)容比較重復(fù),但畢竟是正常教學(xué)過程的體現(xiàn)。

作者簡介

  李照國,男,1961年出生,陜西三原人,英語語言文學(xué)學(xué)士、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士、中醫(yī)學(xué)博士、翻譯學(xué)博士后。現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,上海市政協(xié)委員,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會會長,教育部“中華思想文化術(shù)語傳播工程”專家委員會委員。先后撰寫研究專著30余部、翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《金匱要略》《傷寒論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《黃帝外經(jīng)》等30余部、撰寫雜文集5部、主編辭典和教材等20余部,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表研究論文200余篇。此外,還撰寫了《英譯釋難》《天工義經(jīng)》等有關(guān)傳承、傳播和傳揚(yáng)中華文化的特殊著作。所主講的“國學(xué)典籍英譯”為上海市精品課程,兩次獲得上海市優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎。所主編的《國學(xué)典籍英譯教程》為“十二五”國家級規(guī)劃教材。所撰寫的《中醫(yī)對外翻譯傳播史》被納入國家“十三五”重點圖書。2014年被上海市外文學(xué)會推選為上海市首屆“十大外語杰出人物”。

圖書目錄

前言
第1課 中醫(yī)翻譯概述
第2課 中醫(yī)翻譯與中華文化的學(xué)習(xí)
第3課 如何學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯
第4課 中醫(yī)翻譯的原則
第5課 如何完善中醫(yī)翻譯
第6課 中醫(yī)翻譯實例分析
第7課 中醫(yī)的特點與翻譯
第8課 五臟六腑的翻譯
第9課 與臟腑相關(guān)的概念和表達(dá)法的翻譯
第10課 從“虛”“實”的翻譯談起
第11課 常見詞句的翻譯
第12課 問題與分析
第13課 中醫(yī)教材中基本表達(dá)法的翻譯分析
第14課 中醫(yī)教材中專業(yè)表達(dá)法的翻譯分析
第15課 “五行”翻譯與研究發(fā)展
第16課 “陰陽”等概念的翻譯
第17課 與《黃帝內(nèi)經(jīng)》相關(guān)的一些句子的翻譯
第18課 與《難經(jīng)》相關(guān)的一些句子的翻譯
第19課 《傷寒雜病論》的翻譯
第20課 《諸病源候論》等典籍的翻譯
第21課 金元四大家相關(guān)概念的翻譯
第22課 中醫(yī)典籍一些概念的翻譯
第23課 近代與古代中醫(yī)概念的翻譯
第24課 與“氣”相關(guān)的詞句的翻譯
第25課 與“神”相關(guān)的一些詞句的翻譯
第26課 中國古代“認(rèn)知學(xué)”與翻譯
第27課 實例分析
第28課 與唯物論和辯證法相關(guān)詞句的翻譯
第29課 翻譯詞句的布局和調(diào)整
第30課 “正氣”等相關(guān)概念的詞句翻譯
第31課 與“治未病”等概念相關(guān)的詞句翻譯
第32課 中醫(yī)養(yǎng)生基本概念的翻譯
第33課 “辯證”與“辨證”相關(guān)表達(dá)法的翻譯
第34課 再論“精氣神”相關(guān)詞句的翻譯
第35課 “五傷”等概念的翻譯
第36課 一些常用語句的翻譯
第37課 中醫(yī)教科書常見例句的翻譯
第38課 其他一些常見句的翻譯
第39課 從“命門”和“民主”含義的變遷談起
第40課 中醫(yī)各家學(xué)說相關(guān)概念的翻譯分析
第41課 “中醫(yī)藥”該如何翻譯
第42課 如何翻譯“中西醫(yī)結(jié)合
第43課 “中醫(yī)”與“中西醫(yī)結(jié)合”相關(guān)語句的翻譯
第44課 翻譯實例的分析總結(jié)
第45課 中醫(yī)基礎(chǔ)理論的幾個概念和詞句的翻譯
第46課 從“辨證論治”的翻譯談起
第47課 從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的書名談起
第48課 從“藏象”和“君子”的翻譯談起
第49課 從幾個經(jīng)典例句的翻譯談起
第50課 經(jīng)典例句翻譯的比較分析
第51課 精氣魂魄的翻譯
第52課 常見概念和術(shù)語翻譯的問題
第53課 中醫(yī)核心課 程名稱的翻譯
第54課 中醫(yī)基本課 程名稱的翻譯
第55課 “陰陽學(xué)說”的翻譯
第56課 “陰陽”基本概念和術(shù)語的翻譯
第57課 “五行學(xué)說”的翻譯
第58課 與傳統(tǒng)“五”字相關(guān)概念和術(shù)語的翻譯
第59課 “五行學(xué)說”基本概念和術(shù)語的翻譯
第60課 理法方藥等概念的翻譯
第61課 “藏象學(xué)說”的翻譯
第62課 “名異實同”與“名同實異”等概念和術(shù)語的翻譯
第63課 與體質(zhì)相關(guān)的概念和術(shù)語的翻譯
第64課 “名同實異”與“名異實同”等概念和術(shù)語的翻譯
第65課 治則和治法術(shù)語的翻譯
第66課 中藥名稱和術(shù)語的翻譯
參考答案  

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號