注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實(shí)踐

模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實(shí)踐

模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實(shí)踐

定 價(jià):¥48.00

作 者: 羅倩 著
出版社: 汕頭大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787565836633 出版時(shí)間: 2018-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 203 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實(shí)踐》以模因論為指導(dǎo),圍繞模因論與應(yīng)用翻譯之間的關(guān)系,深入探討了不同應(yīng)用文本類型的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。全書從理論探索切入,運(yùn)用模因翻譯理論的基本原理,分別對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯、茶葉商標(biāo)翻譯、中文菜單翻譯、電影片名翻譯、電影字幕翻譯、新聞標(biāo)題翻譯以及旅游翻譯等應(yīng)用翻譯體裁做了較為系統(tǒng)的論述,、書后附有部分翻譯的佳譯實(shí)例供讀者鑒賞。《模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實(shí)踐》重新詮釋應(yīng)用翻譯的本質(zhì),特色鮮明,專業(yè)性強(qiáng),可以說(shuō)是把模因論與應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐融合在一起進(jìn)行探索研究的一種有益嘗試,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、翻譯理論與實(shí)踐的研究者具有一定的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  羅倩,女,1981年出生,湖北荊門人,四川外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)與研究工作。在省級(jí)以上刊物公開發(fā)表論文數(shù)十篇,主要代表作有《模因論視閾下中國(guó)菜名英譯策略》(北大中文核心期刊《美食研究》2018年第1期)、《模因論視闕下茶葉商標(biāo)英譯研究》(北大中文核心期刊《福建茶葉》2017年第12期)、《“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”模式視角下的大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)設(shè)計(jì)研究》(《成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第3期)、《網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中模因機(jī)制產(chǎn)生的英譯干擾研究》(《普洱學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第l期)等。主持完成校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“基于‘任務(wù)驅(qū)動(dòng)’模式的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究與實(shí)踐”;校級(jí)科研基金項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中模因機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾及對(duì)策研究”;參與“基于師生合作思維構(gòu)建數(shù)字化教學(xué)資源”、“互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代基礎(chǔ)英語(yǔ)的課堂生態(tài)研究”等多項(xiàng)省級(jí)教研課題研究。研究領(lǐng)域涉獵廣泛,堅(jiān)持以學(xué)術(shù)興趣為動(dòng)力,以提出新觀點(diǎn)、新見解為追求,近兩年主要圍繞模因論綜合分析外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐問(wèn)題。

圖書目錄

第一章 應(yīng)用翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯的特點(diǎn)
一、目的性
二、信息性
三、勸導(dǎo)性
四、匿名性
五、時(shí)效性
六、真實(shí)性
七、專業(yè)性
第四節(jié) 應(yīng)用翻譯的分類
一、按功能分類
二、按內(nèi)容分類
三、按文體分類
第五節(jié) 應(yīng)用翻譯研究的現(xiàn)狀
本章小結(jié)
第二章 模因論概述
第一節(jié) 模因論的形成與發(fā)展
一、模因的界定
二、模因的特性
三、模因的傳播過(guò)程
四、模因的傳播方式
第二節(jié) 切斯特曼的模因翻譯論
一、切斯特曼的翻譯規(guī)范論
二、五種超級(jí)翻譯模因
三、翻譯模因演變的八個(gè)階段
四、切斯特曼的翻譯倫理
五、切斯特曼的翻譯倫理模式的局限性
本章小結(jié)
第三章 模因論與應(yīng)用翻譯
第一節(jié) 模因論在應(yīng)用翻譯中的適用分類
一、詞匯模因
二、句型模因
三、結(jié)構(gòu)模因
四、信息模因
第二節(jié) 模因傳播產(chǎn)生的應(yīng)用翻譯干擾
第三節(jié) 模因傳播過(guò)程與應(yīng)用翻譯策略
一、歸化策略的運(yùn)用
二、異化策略的運(yùn)用
第四節(jié) 模因的傳播方式與應(yīng)用翻譯
一、模因基因型應(yīng)用文體的翻譯
二、模因表現(xiàn)型應(yīng)用文體的翻譯
……
第四章 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯
第五章 茶葉商標(biāo)翻譯
第六章 中餐菜名翻譯
第七章 電影片名翻譯
第八章 電影字幕翻譯
第九章 新聞翻譯
第十章 旅游翻譯
附錄一 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯選
附錄二 中文菜單英譯選
附錄三 “十九大”熱詞項(xiàng)譯選
附錄四 著名景點(diǎn)名稱英譯漢譯選
附錄五 公示語(yǔ)英譯選

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)