Contents \nChapter 1 Introduction 001 \n1.1 Research Background 001 \n1.1.1 Public Campaigns on C-E Translation of Public Signs 001 \n1.1.2 Academic Research on C-E Translation of Public Signs 007 \n1.2 Research Questions, Purpose and Significance 017 \n1.3 Research Methodology 019 \n1.4 Research Organization 019 \nChapter 2 Text Analysis of Public Signs 021 \n2.1 Definition of Public Signs 021 \n2.2 Classification of Public Signs 024 \n2.2.1 Classification of Public Signs on Basis of Information States \n025 \n2.2.2 Classification of Public Signs on Basis of Application Range \n027 \n2.3 Features of Public Signs 032 \n2.3.1 Lexical Features of Public Signs 033 \n2.3.2 Syntactic Features of Public Signs 037 \n2.3.3 Textual Features of Public Signs 039 \n2.4 Functions of Public Signs 042 \n2.4.1 Directing 044 \n2.4.2 Prompting 045 \n2.4.3 Warning 046 \n2.4.4 Informing 047 \n2.4.5 Persuading 048 \n2.4.6 Propagating 049 \n2.5 Text Types of Public Signs 050 \n2.6 Different Translation Strategies for Translation of Public Signs and Translation of Other Text Types 053 \nChapter 3 C-E Mistranslation of Public Signs 057 \n3.1 Manifestation of C-E Mistranslation of Public Signs 058 \n3.1.1 From Linguistic Perspective 058 \n3.1.2 From Pragmatic Perspective 059 \n3.1.3 From Cultural Perspective 061 \n3.2 Causes of Its Problems 062 \n3.2.1 Lack of Awareness or Knowledge of the Functions and Text Types of Public Signs 063 \n3.2.2 Lack of the Guidance of Appropriate Theories 063 \n3.2.3 Lack of Awareness or Knowledge of Cultural Differences 065 \nChapter 4 Feasibility and Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 066 \n4.1 Overview of Translation Variation and Translation Variation Theory 066 \n4.1.1 Overview of Translation Variation in Translation Field 066 \n4.1.2 Huang Zhonglian and His Translation Variation Theory 070 \n4.2 Feasibility of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 081 \n4.3 Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 084 \n4.3.1 To Eliminate the Mistranslation in Corresponding Translation of Public Signs 084 \n4.3.2 To Handle Pragmatic Conflicts 085 \n4.3.3 To Release Extra-linguistic Information 086 \n4.3.4 To Complement Cultural Default 087 \n4.3.5 To Pursue Language Aesthetic Effects 088 \n4.3.6 To Simplify the Target Text 089 \nChapter 5 Methods of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 091 \n5.1 Omission 092 \n5.1.1 Selected Translation 093 \n5.1.2 Edited Translation 094 \n5.1.3 Narrated Translation 097 \n5.1.4 Condensed Translation 099 \n5.2 Amplification 102 \n5.2.1 Translation plus Comment 102 \n5.2.2 Translation plus Explanation 104 \n5.2.3 Translation plus Writing 106 \n5.3 Adaptation 108 \n5.4 Imitation 110 \n5.5 Creative Translation 112 \nChapter 6 Conclusion 116 \nAcknowledgements 120 \nAppendix 122 \nPart 1 Traffic or Road Signs 122 \nPart 2 Signs in Public Places 127 \nPart 3 Tourist Signs 131 \nPart 4 Commercial Signs 135 \nPart 5 Signs on Environmental Protection 139 \nBibliography 144 \n