注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化理論翻譯研究

翻譯研究

翻譯研究

定 價(jià):¥56.00

作 者: 思果 著
出版社: 廣西師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文化 文化研究

購買這本書可以去


ISBN: 9787549599486 出版時(shí)間: 2018-03-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 282 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是翻譯家思果先生關(guān)于英漢翻譯的心得。他有感于劣質(zhì)譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創(chuàng)作,決心保衛(wèi)他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實(shí)例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節(jié)奏,小至參考書、標(biāo)點(diǎn)符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪里有地雷,哪里有險(xiǎn)灘,哪里有流沙。 詩人、散文家余光中先生專文推薦,可以當(dāng)成不可多得的翻譯教材,也能為一般作家和有心維護(hù)中文傳統(tǒng)的人士提供借鑒。

作者簡介

  思果原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔(dān)任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,教授高級翻譯??箲?zhàn)時(shí)期開始發(fā)表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎(jiǎng)、1996年臺灣文藝獎(jiǎng)之翻譯獎(jiǎng)。譯有《西泰子來華記》《大衛(wèi)·考勃非爾》《力爭上游》等,并撰文專論翻譯,結(jié)集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽(yù)。

圖書目錄

引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節(jié)奏和音調(diào)
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習(xí)慣
標(biāo)點(diǎn)符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯后交稿或付印前的檢查工作

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號