注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯(譯·注·評)

文學(xué)翻譯(譯·注·評)

文學(xué)翻譯(譯·注·評)

定 價:¥39.00

作 者: 王東風(fēng) 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 翻譯名師講評系列
標(biāo) 簽: 教材 文法類 研究生/本科/專科教材

ISBN: 9787302460305 出版時間: 2017-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 153 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  文學(xué)翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)主要用于高校的翻譯教學(xué),是一部以實戰(zhàn)翻譯為素材的教科書。主要定位于本科生,也適用于研究生,同時也適用于任何旨在學(xué)習(xí)英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。本教材采用了一種更符合翻譯訓(xùn)練認(rèn)知的方式,以翻譯作業(yè)的批改為切入點(diǎn),引出一系列翻譯問題,不僅有改,也有評,每個單元最后還有一個專題討論。作業(yè)以真實的學(xué)生作業(yè)為范本。這一做法可以突出學(xué)生在翻譯實踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會指出該失誤形成的原因及克服所涉翻譯困難的翻譯對策。課本內(nèi)的所有案例都是語篇,而不是單句。其背后的理念是:實際的翻譯對象都是語篇。實際翻譯中有很多翻譯困難并非與語篇內(nèi)的語言關(guān)聯(lián)有關(guān),而是與語篇外的文化相關(guān)聯(lián),因此如何教會學(xué)生識別翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學(xué)中的一個重要任務(wù)。本教材對此有廣泛的討論。

作者簡介

  王東風(fēng),安徽安慶人,北京大學(xué)博士,現(xiàn)任中山大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長,中山大學(xué)翻譯研究中心主任。曾任南京大學(xué)教授、廣州日報集團(tuán)《英文早報》副主編、華南師范大學(xué)特聘教授、中山大學(xué)翻譯學(xué)院常務(wù)副院長、中山大學(xué)外語教學(xué)中心主任。2008—2009年作為中美富布萊特學(xué)者赴美國加州大學(xué)圣巴巴拉分校訪學(xué)。2012年1—5月,應(yīng)美國蒙特雷國際研究院翻譯學(xué)院的邀請赴該院為研究生授課。在國內(nèi)外**刊物發(fā)表論文80余篇。主持過兩次國家社科基金項目、一次省級社科基金項目,曾主持廣州亞運(yùn)會申亞報告的翻譯工作,曾獲省級社科二、三等獎各一次,宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎兩次。出版專著2部、教材3部、論文集1部、文學(xué)譯著9部、長詩翻譯2首,主編詞典1部。曾應(yīng)邀在美國、中國大陸及港澳臺地區(qū)的八十多所高校講學(xué)。此外,還曾擔(dān)任中國英漢語比較研究會副會長、現(xiàn)任全國高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會理事及翻譯理論與教學(xué)委員會副主任、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會副會長、廣州外事翻譯協(xié)會會長、廣東省翻譯協(xié)會常務(wù)副會長等。主要研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)。

圖書目錄

1 Love Story 節(jié)選之一 1
專題討論 文學(xué)翻譯要注意區(qū)分意義的不同類型
2 Love Story 節(jié)選之二 9
專題討論 小說人物對話的翻譯要注意會話性
3 Love Story 節(jié)選之三 19
專題討論 文學(xué)性的翻譯
4 Love Story 節(jié)選之四 30
專題討論 從文體學(xué)的角度看變異及其翻譯
5 Chromosome 8 節(jié)選之一 38
專題討論 不要忽視常識的預(yù)警
6 Chromosome 8 節(jié)選之二 46
專題討論 文學(xué)翻譯應(yīng)該要有很強(qiáng)的修辭意識
7 Chromosome 8 節(jié)選之三 52
專題討論 意譯的尺度
8 Chromosome 8 節(jié)選之四 59
專題討論 翻譯用詞的準(zhǔn)確性
9 Jamaica Inn 節(jié)選之一 67
專題討論 語境引力下的語義順應(yīng)
10 Jamaica Inn 節(jié)選之二 75
專題討論 注意比擬類修辭格的翻譯
11 Jamaica Inn 節(jié)選之三 82
專題討論 所指原型對文學(xué)語言形象性的建構(gòu)及翻譯對策
12 Jamaica Inn 節(jié)選之四 89
專題討論 翻譯中的朗誦式自查:有拗必糾
VIII
文學(xué)翻譯譯·注·評
13 The Bodies Left Behind 節(jié)選之一 95
專題討論 語法反常的詩學(xué)功能及翻譯對策
14 The Bodies Left Behind 節(jié)選之二 102
專題討論 翻譯中的回譯式自查
15 The Bodies Left Behind 節(jié)選之三 109
專題討論 翻譯中的問題意識
16 The Bodies Left Behind 節(jié)選之四 116
專題討論 不要無視敘事體作品中的語序
17 The Last Nazi 節(jié)選之一 125
專題討論 利用網(wǎng)絡(luò)的圖片搜索來確認(rèn)實物詞語翻譯的準(zhǔn)確性
18 The Last Nazi 節(jié)選之二 131
專題討論 語篇中暗藏的詞匯銜接鏈
19 The Last Nazi 節(jié)選之三 139
專題討論 翻譯的過程就是研究的過程
20 The Last Nazi 節(jié)選之四 148
專題討論 讀萬卷書,還需行萬里路

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號