注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯審美范疇研究

文學(xué)翻譯審美范疇研究

文學(xué)翻譯審美范疇研究

定 價(jià):¥38.00

作 者: 王平
出版社: 電子科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787564736934 出版時(shí)間: 2016-06-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 371 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文學(xué)翻譯審美范疇研究》共分9章,分別從文學(xué)翻譯主體審美范疇、文學(xué)翻譯意象范疇、文學(xué)翻譯意境范疇、文學(xué)翻譯神韻范疇、文學(xué)翻譯風(fēng)格范疇、先秦漢魏詩歌翻譯的審美范疇研究、唐詩翻譯審美范疇研究、宋詞翻譯審美范疇研究幾個(gè)方面來研究文學(xué)翻譯的審美范疇這一課題。

作者簡(jiǎn)介

  王平,男,漢族,1969年10月生于四川省成都市,1987-1990年就讀于成都師范高等??茖W(xué)校英語系。1993年考取四川外語學(xué)院英語系研究生,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1999年考取南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系博士生,獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于西南民族大學(xué)外國語學(xué)院。已發(fā)表專著《文學(xué)翻譯探索》《文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)》《文學(xué)翻譯語言藝術(shù)研究》《文學(xué)翻譯審美學(xué)》《中西文化美學(xué)比較研究》《中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》《文學(xué)翻譯意象論》《唐詩翻譯美學(xué)研究》以及論文《論文學(xué)翻譯中譯者和譯語讀者的合作原則》《從譯文中心論到原文中心論》《大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的思維能力訓(xùn)練》《評(píng)“翻譯一文化競(jìng)賽論”剖析》《外國專名的漢譯和回譯》《論文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)》等。

圖書目錄

第一章 引論
第一節(jié) 文學(xué)創(chuàng)作本體范疇
第二節(jié) 作家主體范疇研究
第三節(jié) 文學(xué)作品客體審美范疇
第四節(jié) 文學(xué)翻譯本體范疇研究
第五節(jié) 譯者主體范疇研究
一、譯者的審美理想范疇
二、譯者的審美感知和想象范疇
三、譯者的審美情感范疇
四、譯者的審美認(rèn)識(shí)范疇
五、譯者的審美人格范疇
六、譯者審美體驗(yàn)的個(gè)性化
七、譯者審美體驗(yàn)的深化性
八、譯者的翻譯倫理觀
第六節(jié) 文學(xué)翻譯客體審美范疇
一、文學(xué)翻譯意象范疇
二、文學(xué)翻譯意境范疇
三、文學(xué)翻譯神韻范疇
四、文學(xué)翻譯風(fēng)格范疇
第二章 譯者主體審美范疇
第一節(jié) 譯者的審美理想
一、譯者的社會(huì)理想
二、譯者的藝術(shù)理想
三、譯者的審美需求
四、譯者的審美趣味
五、譯者的審美人格
第二節(jié) 譯者的審美感知和想象
一、感言起興
二、神思:審美想象
三、譯者的心思維、象思維
四、譯者審美感知和想象的深化
五、譯者審美感知和想象的模糊性
第三節(jié) 譯者審美情感
一、作家的審美情感
二、譯者的審美情感
三、譯者情感體驗(yàn)的深化性
四、譯者的文化情感
五、虛靜:譯者的審美心境
第四節(jié) 譯者的審美認(rèn)識(shí)和判斷
一、主體的審美認(rèn)識(shí)
二、譯者的審美認(rèn)識(shí)
三、譯者的文本闡釋
第五節(jié) 譯者的審美人格
一、原作風(fēng)格的再現(xiàn)
二、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格
第三章 文學(xué)翻譯意象范疇
第一節(jié) 中國美學(xué)的意象范疇
第二節(jié) 文學(xué)作品意象的特點(diǎn)
第三節(jié) 文學(xué)作品的語形視象
第四節(jié) 文學(xué)作品的意象結(jié)構(gòu)
第五節(jié) 文學(xué)作品意象的通感美
第六節(jié) 譯者對(duì)原作意象的審美闡釋
第四章 文學(xué)翻譯意境范疇
第一節(jié) 中國美學(xué)的意境范疇
第二節(jié) 意境的美學(xué)特點(diǎn)
第三節(jié) 作品意境的含蓄美
第四節(jié) 作品意境的層深結(jié)構(gòu)
第五節(jié) 中國美學(xué)意境的文化內(nèi)涵
第六節(jié) 譯者對(duì)原作意境的體悟
第五章 文學(xué)翻譯神韻范疇
第一節(jié) 中國傳統(tǒng)美學(xué)中的神論
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)美學(xué)的韻論
第三節(jié) 中國傳統(tǒng)美學(xué)的神韻論
第四節(jié) 作品神韻美的再現(xiàn)
第六章 文學(xué)翻譯風(fēng)格范疇
第一節(jié) 文學(xué)作品宏觀層面的風(fēng)格
一、先秦文學(xué)風(fēng)格
二、漢魏文學(xué)風(fēng)格
三、唐詩藝術(shù)風(fēng)格
四、宋詞藝術(shù)風(fēng)格
第二節(jié) 作家風(fēng)格
第三節(jié) 文學(xué)作品的體裁風(fēng)格
第四節(jié) 譯者風(fēng)格
第七章 先秦漢魏詩歌翻譯的審美范疇研究
第八章 唐詩翻譯審美范疇研究
第九章 宋詞翻譯審美范疇研究
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)