注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論塑造自我文化形象:中國對外文學(xué)翻譯研究

塑造自我文化形象:中國對外文學(xué)翻譯研究

塑造自我文化形象:中國對外文學(xué)翻譯研究

定 價:¥55.00

作 者: 馬士奎 著
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787300244051 出版時間: 2017-06-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 276 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書重點研究并敘述了晚清時期、民國時期和中華人民共和國建國之后,中國的對外文學(xué)翻譯活動和主要內(nèi)容,并對此進行了較為系統(tǒng)的考察,重點研究了不同歷史階段的翻譯環(huán)境、文本選擇原則、翻譯策略、譯作接受情況及其在塑造中國文化形象中所起的積極作用等,并從中總結(jié)出可以借鑒的經(jīng)驗,以期提高目前中國文化走出去和外譯文學(xué)作品質(zhì)量、以及文化輸出效果。本書主要以中國文學(xué)作品的英譯為考察對象,具有較高的學(xué)術(shù)研究和參考價值。

作者簡介

  馬士奎,翻譯學(xué)博士,先后畢業(yè)于山東師范大學(xué)外語系、河北大學(xué)外國語學(xué)院和北京大學(xué)英語系。現(xiàn)為中央民族大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,并且擔任中國翻譯協(xié)會理事。主要研究方向為翻譯史、文學(xué)翻譯、典籍英譯。出版專著有《中國文學(xué)翻譯研究(1966-1976)》,譯著十余部,曾在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》等刊物發(fā)表論文數(shù)十篇?,F(xiàn)主持國家社科基金項目和教育部人文社科項目各一項。

圖書目錄

第一章 塑造自我文化形象:中國對外翻譯現(xiàn)象研究
一、翻譯的功能———塑造異文化形象和自我文化形象
二、對外翻譯與自我文化形象的塑造
三、對外翻譯與中國文化形象
本章小結(jié)
第二章 晚清和民國時期:中國對外文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的肇始和形成
第一節(jié) 英美出版的中國文學(xué)譯作
一、旅美和旅英學(xué)人的譯介
(一)蔡廷干和 《唐詩英韻》
(二)熊式一譯中國傳統(tǒng)戲劇
(三)初大告譯中國詩文
二、中外合作翻譯的中國文學(xué)作品
(一)中外合譯古典文學(xué)作品
(二)中外合譯現(xiàn)代文學(xué)作品
第二節(jié) 國內(nèi)出版的中國文學(xué)譯作
一、國外在華機構(gòu)出版的譯作
二、國內(nèi)出版的古典文學(xué)譯作
(一)英譯古典詩詞
(二)張則之及其英譯 《北平民謠》
(三)英譯古典小說
(四)英譯長篇筆記體散文
三、國內(nèi)出版的現(xiàn)代文學(xué)譯作
(一)英譯現(xiàn)代小說
(二)英譯現(xiàn)代戲劇
第三節(jié) 國內(nèi)早期英文期刊對中國文學(xué)的譯介
一、早期英文期刊與中國文學(xué)的傳播
二、《中國簡報》及其譯介中國現(xiàn)代文學(xué)的嘗試
三、《天下月刊》及其在譯介中國文學(xué)中的成就
第四節(jié) 早期旅法學(xué)人對中國文學(xué)的譯介
一、早期零星的譯介活動
二、晚清中學(xué)西漸的真正先驅(qū)———陳季同
三、曾仲鳴譯介中國古今詩歌
四、敬隱漁與中國現(xiàn)代小說法譯之開端
五、徐仲年與中國詩文的法譯
六、梁宗岱與法譯 《陶潛詩選》
七、羅大岡與中國古詩文的翻譯
八、其他旅法學(xué)者的貢獻
本章小結(jié)
第三章 新中國成立后十七年:作為國家行為的對外文學(xué)翻譯
第一節(jié) 作為國家行為的對外文學(xué)翻譯
一、新中國成立初期的國家新使命
二、國家權(quán)力話語對對外翻譯的贊助與制約
(一)翻譯的政治定位
(二)對外翻譯的贊助機構(gòu)———作為國家對外宣傳機構(gòu)的外文出版社
(三)中國文學(xué)的翻譯、出版與銷售
(四)編、譯者主體性的弱化
第二節(jié) 英譯中國文學(xué)作品與新中國形象構(gòu)建
一、《中國文學(xué)》英譯概覽
二、外文出版社英譯中國文學(xué)作品單行本出版總論
(一)古典文學(xué)作品的英譯
(二)現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯
(三)當代文學(xué)作品的英譯
第三節(jié) 革命歷史小說英譯個案分析——— 《林海雪原》英譯
一、革命英雄傳奇:《林海雪原》
二、從革命英雄到意識形態(tài)典范
(一)具有集體主義精神的崇高思想
(二)言行文明
本章小結(jié)
第四章 從20世紀60年代中期到改革開放之前:特殊背景下的文學(xué)輸出
第一節(jié) “拿來”與 “送出”的相對平衡
第二節(jié) “樣板戲”的翻譯
第三節(jié) 浩然等少數(shù)作家作品的翻譯
第四節(jié) 其他作品的翻譯
第五節(jié) 毛澤東詩詞的翻譯
一、文學(xué)文本與政治文本
二、縮微 “譯場”———特殊經(jīng)典的翻譯方式
三、“定本”和 “范本”———比較視角下的毛詩1976英譯本
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號