本書(shū)稿由中山大學(xué)西學(xué)東漸文獻(xiàn)館舉辦的“西學(xué)東漸與儒家經(jīng)典翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的14篇論文及另附2篇相關(guān)論文組成,作者共有16位:法國(guó)3位,羅馬1位,日本1位,奧地利1位,臺(tái)灣1位,大陸9位。大部分作者長(zhǎng)期在高?;蜓芯克鶑氖孪嚓P(guān)領(lǐng)域的研究工作,在國(guó)內(nèi)外學(xué)界已享有一定的學(xué)術(shù)聲譽(yù),如:張西平為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,長(zhǎng)期致力于中外文化交流研究,是國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)著名的研究專(zhuān)家,享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼,出版有《歷史哲學(xué)的重建》《中國(guó)和歐洲宗教與哲學(xué)交流史》《傳教士漢學(xué)研究》等專(zhuān)著;梅謙立為中山大學(xué)哲學(xué)系教授,精通法、拉丁、英、中等語(yǔ)言,長(zhǎng)期致力于跨文化研究,是國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)著名的西學(xué)東漸與中學(xué)西傳研究專(zhuān)家,尤其是在明末清初中國(guó)經(jīng)典西傳的開(kāi)拓研究令人矚目,出版有The Jesuit Reading of Confucius, The First Complete Translation of the Lunyu (1687)、Jesuit Chreia in Late Ming China: Two Studies with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone’s Illustrations of the Grand Dao等專(zhuān)著;鄒振環(huán)為復(fù)旦大學(xué)歷史系教授,是當(dāng)前中國(guó)史學(xué)界的著名學(xué)者,主要研究領(lǐng)域之一是明清以來(lái)的西學(xué)東漸史,出版有《疏通知譯史》、《晚明漢文西學(xué)經(jīng)典》、《西方傳教士與晚清西史東漸》等專(zhuān)著;藍(lán)莉(Isabelle Landry-Deron)為法國(guó)社會(huì)科學(xué)高等研究院(EHESS)研究員,主要研究領(lǐng)域?yàn)?7-18世紀(jì)的歐洲漢學(xué),尤其關(guān)注中國(guó)思想對(duì)歐洲思想的傳播及影響,是國(guó)際知名漢學(xué)家,出版La Preuve par la Chine(漢譯《請(qǐng)中國(guó)作證:杜赫德的》已由商務(wù)印書(shū)館出版)等專(zhuān)著;陸商隱(Luisa M. Paternicò)為羅馬外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(UNINT)及圖西亞(Tuscia)大學(xué)翻譯學(xué)院兼任教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹形魑幕涣?、漢學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言學(xué),國(guó)際知名漢學(xué)家,出版有《當(dāng)歐洲開(kāi)始研究中國(guó)》(When the Europeans Began to Study Chinese, Leuven Chinese Studies Series XXIV, Leuven ,2013)等專(zhuān)著;陶西格(Sylvie Taussig)為法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究院(CNRS)研究員,主要研究領(lǐng)域?yàn)?7-18世紀(jì)歐洲思想研究,出版有《伽桑狄回憶錄》(Mémoire de Gassendi: Vies et Célébrations Ecrites Avant 1700)等專(zhuān)著,譯有《孔子:政治中的賢人》(Annping Chin, Confucius, un sage en politique),編輯十八世紀(jì)法國(guó)知識(shí)分子Fran?ois Bernier的儒家經(jīng)典法譯文等書(shū)……少部分作者為青年學(xué)者,他們或正在國(guó)內(nèi)高校任教,或正在211高校內(nèi)攻讀博士學(xué)位,都受過(guò)很好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,并已有一定的學(xué)術(shù)積累,在國(guó)內(nèi)外期刊上發(fā)表了數(shù)量不等的優(yōu)秀論文,是本領(lǐng)域的優(yōu)秀研究者。書(shū)稿中共有4篇外語(yǔ)論文,為方便國(guó)內(nèi)讀者閱讀,已翻譯為中文。翻譯者為從事本領(lǐng)域的研究人員,他們都接受過(guò)良好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,熟練掌握拉丁、英、中文。全部譯文均發(fā)回給原作者校對(duì)與修改。為確保譯文的質(zhì)量,梅謙立教授作了逐字校對(duì)。另外,由于書(shū)稿中涉及拉丁文之處較多,梅謙立教授對(duì)全稿中的拉丁文進(jìn)行了校核。