作者:米·肖洛霍夫(1905—1984) 蘇聯俄羅斯作家,其作品主要反映頓河地區(qū)哥薩克人民的生活。在蘇聯文學史中占有重要地位。1965年獲諾貝爾文學獎。主要作品有《靜靜的頓河》《被開墾的處女地》《一個人的遭遇》?!鹅o靜的頓河》(1928—1940)是一部杰出的社會主義現實主義作品。小說以第一次世界大戰(zhàn)到1922年蘇聯國內戰(zhàn)爭為背景,描寫頓河地區(qū)哥薩克人在這十年間的動蕩生活,反映了這一地區(qū)的風土人情、社會變化,以及重大歷史事件。主人公葛利高里因其坎坷、復雜的經歷,成為世界文學人物畫廊中十分耀眼的一位。 譯者:金人(1910-1971)原名張君悌,文學翻譯家,河北省南宮縣人。早年受魯迅先生影響,從事文學創(chuàng)作和翻譯工作。“九·一八”事變后,陸續(xù)發(fā)表了一些反帝的雜文、小說和詩歌。并在魯迅主編的《譯文》雜志上發(fā)表了譯作《少年維特的煩惱》等。1937年在上海期間,翻譯了前蘇聯肖洛霍夫的名著《靜靜的頓河》。1942年赴新四軍蘇北根據地參加《抗敵報》社,1946年在東北民主政府東北文協工作。新中國成立后參加了中華全國文學藝術工作者代表大會,成為中國作家協會會員,后長期在人民文學出版社工作。期間翻譯了前蘇聯文學作品《普通一兵——亞歷山大·馬特洛索夫》、《磨刀石農莊》、《茹爾賓一家》、《列寧的童年》,并翻譯了著名喜劇家卓別林的電影劇本《殺人的喜劇》等。此后重譯了《靜靜的頓河》,新譯了《克里姆·薩姆金》