《韋氏高階英漢雙解詞典》是美國(guó)知名的辭書出版機(jī)構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司專門為母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者量身打造的一本詞典,也是正宗韋氏品牌的第一本英漢雙解詞典。詞典收詞全面、釋義清晰、例句數(shù)量居同類詞典之首,學(xué)習(xí)型功能顯著,并獨(dú)具美語(yǔ)特色,兼具教學(xué)功能。詞典秉承了韋氏系列詞典一貫的嚴(yán)瑾翔實(shí)、準(zhǔn)確實(shí)用的風(fēng)格,同時(shí)充分考慮到學(xué)習(xí)者的需求,收錄10萬(wàn)余主詞條、超過(guò)16萬(wàn)的情景化例句、超過(guò)22,000個(gè)習(xí)語(yǔ)、用法搭配等,更具實(shí)用性。在當(dāng)今美語(yǔ)學(xué)習(xí)和留學(xué)北美的熱潮之下,這樣一本釋義明晰、例句豐富、英美并重的雙語(yǔ)詞典,將是留學(xué)生和有留學(xué)意愿的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文化、融入英語(yǔ)世界的首選工具書,也是高中生、大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)必備工具書。本詞典的實(shí)用性和美語(yǔ)特色主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、主詞目10萬(wàn)余,美語(yǔ)詞匯豐富。本詞典收詞量超過(guò)10萬(wàn),其中收錄了許多其他同類詞典未收錄的生活用詞、百科詞匯、科技詞匯、以及美語(yǔ)詞匯等。作為一本來(lái)自美國(guó)高階詞典,其中還收錄很多特色鮮明的美語(yǔ)詞匯、涉及體育運(yùn)動(dòng)詞匯、美語(yǔ)口語(yǔ)、俚語(yǔ)等,如crashing非常糟糕的、shellacking徹底失?。谡Z(yǔ)) 、coldcock猛擊(美俚)、 cheap shot奚落(源于美式橄欖球運(yùn)動(dòng))。二、釋義全面細(xì)致,大量采用二級(jí)釋義細(xì)分,含引申義和獨(dú)特美語(yǔ)釋義。本詞典的釋義編排采用的是層級(jí)結(jié)構(gòu),在釋義的劃分上尤為細(xì)致,對(duì)一些常見(jiàn)詞的不常見(jiàn)義項(xiàng)收錄較為全面。如cute一詞,除了涵蓋了其他詞典收錄的基本含義之外,本詞典收錄的一級(jí)釋義中還有“巧揉造作的”、“忸怩作態(tài)的”等含義。clinic另有“健康講座”的含義;cold較同類詞典多出三層含義;sheepskin另有“大學(xué)文憑”含義……此外,本詞典突破現(xiàn)有同類詞典廣泛采用單層級(jí)釋義的慣例,從使用者角度體現(xiàn)釋義的細(xì)微差別。例如動(dòng)詞write有八個(gè)一級(jí)義項(xiàng),其中第二個(gè)義項(xiàng)又分為四個(gè)小義項(xiàng),分別為a: 寫作;作曲;編寫; b: 擬定;寫(文件);c: 編,作(曲); d: 編制(電腦程序),這四個(gè)義項(xiàng)既有相近之處又有區(qū)別,分開(kāi)列出并配有相應(yīng)的例句就十分清楚明了。三、情景化例句豐富,源自真實(shí)語(yǔ)境和英美文學(xué)經(jīng)典,更具學(xué)習(xí)價(jià)值。本詞典中收錄多達(dá)16萬(wàn)以上的例句,遠(yuǎn)超現(xiàn)有同類詞典,幾乎每個(gè)單詞的不同釋義下都有對(duì)應(yīng)的例句,這樣龐大的實(shí)用例句資源是其他詞典無(wú)法比擬的。原文版的編者說(shuō)他們始終感到這本詞典的核心是例句,本詞典中的例句主要有兩個(gè)來(lái)源,一方面來(lái)自于真實(shí)語(yǔ)境,一方面來(lái)自于《圣經(jīng)》和莎士比亞、狄更斯等英美名家經(jīng)典,保證例句的實(shí)用性和學(xué)習(xí)價(jià)值。雙解版的編者在翻譯的過(guò)程中尤其注意體會(huì)語(yǔ)境,保證其準(zhǔn)確性的同時(shí)保持其相應(yīng)的特色。例句采用的藍(lán)色字體印刷,美觀醒目,更人性化的一點(diǎn)是,這本詞典在不容易理解的例句后面加了簡(jiǎn)單的英文解釋(paraphrase),使句子意思更明確,同時(shí)提供了另一種說(shuō)法。四、短語(yǔ)搭配、習(xí)語(yǔ)豐富生動(dòng),“小詞大義”讓語(yǔ)言更具表現(xiàn)力。短語(yǔ)搭配、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的收錄是體現(xiàn)高階詞典實(shí)用性的一個(gè)重要指標(biāo)。本詞典收錄了許多母語(yǔ)者常用的靈活用法,豐富實(shí)用、貼切生動(dòng),尤其體現(xiàn)在很多常見(jiàn)詞的搭配中,比如wear many hats(身兼數(shù)職)、woman of the world(老練事故的女人)等,恰恰是這些“小詞大義”可以讓高階學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言使用更加地道、更見(jiàn)水準(zhǔn)。本詞典還收錄了許多獨(dú)具特色的美語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等??傮w上來(lái)講,美國(guó)英語(yǔ)一個(gè)非常鮮明的特征就是對(duì)習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛,并且這些習(xí)語(yǔ)生動(dòng)有趣、富有表現(xiàn)力,比如rob the cradle(老牛吃嫩草)、fish story(天方夜譚)、top banana (頭號(hào)人物)等。美語(yǔ)的靈活生動(dòng)還體現(xiàn)在延伸義、比喻義豐富上,如sponge(海綿)在例句中的比喻用法:His mind is like a sponge.指的是“他能輕易地記住很多信息”。這本詞典中很多用詞都有這類的比喻用法,用“often used figuratively常用作比喻”明確標(biāo)注。了解這些特別的釋義和用法,更能體現(xiàn)較強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)能力和跨文化交流能力。五、用法提示、背景知識(shí)等全面清晰,舉一反三。本詞典的主詞條附有語(yǔ)法使用提示(如動(dòng)詞給出相應(yīng)的變化形式,名詞給出復(fù)數(shù)形式);更有大量technical, medical, sports標(biāo)識(shí)標(biāo)明使用范疇;許多詞條給出常用的使用習(xí)慣,如not used before a noun, often+on, formal/informal等。參見(jiàn)提示、用法框、同義詞辨析框幫助使用者了解擴(kuò)展用法、辨析詞義,更有1000多個(gè)精美手繪隨文插圖有助于加深對(duì)詞匯的理解。本詞典含16頁(yè)精美彩插,美觀實(shí)用;附錄包括地理名詞、語(yǔ)法說(shuō)明、文化擴(kuò)展、寫作提示等,是實(shí)用的語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)指導(dǎo)。六、雙解版譯文注重美語(yǔ)文化實(shí)際,保持美語(yǔ)特色。本詞典是一本來(lái)自美國(guó)的高階詞典,在翻譯過(guò)程中,多考慮美國(guó)生活實(shí)際。比如gas在本詞典中其實(shí)是gasoline的簡(jiǎn)寫,所以一般要翻譯為“汽油”,而不是“燃?xì)狻保辉偃鏵ootball在本詞典中其實(shí)是American Football(美式橄欖球)的簡(jiǎn)稱,因此就不能翻譯成“足球”(“足球”在本詞典中是“soccer”),而要翻譯成“美式橄欖球”或“橄欖球”(一般所理解的“橄欖球”指的是“rugby”,本詞典中譯為“英式橄欖球”)。另外美國(guó)人常說(shuō)的hockey指的是“冰球”,field hockey一般才譯為“曲棍球”。美國(guó)是體育大國(guó),美式橄欖球、棒球、籃球等都是美國(guó)人熱愛(ài)的運(yùn)動(dòng),本詞典中收錄了許多運(yùn)動(dòng)范疇詞匯,以baseball, American Football等明確標(biāo)注,還收錄了很多涉及體育詞匯的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等靈活用法。七、打造純正的美式語(yǔ)音。由于這本詞典是專門為母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者打造的,因此音標(biāo)采用的是慣用的國(guó)際音標(biāo),但讀音確是純真的美式發(fā)音。如單詞strength在其他同類詞典中標(biāo)注的音標(biāo)是[stre?θ],但韋氏高階給出的音標(biāo)是[stre?kθ],所用的音標(biāo)符號(hào)就是熟悉的國(guó)際音標(biāo),但是中間多了一個(gè)小[k]的音,讀起來(lái)像是稍有停頓的感覺(jué)。再如casual[‘k??u?l],在這本詞典中的音標(biāo)為[‘k???w?l],這樣細(xì)微的差別或許并不容易聽(tīng)出來(lái),但是這樣的發(fā)音,才是地道的美語(yǔ)發(fā)音,在交流中達(dá)到錦上添花的效果。八、英美并重。本詞典收錄大量美語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)表達(dá),美語(yǔ)特色鮮明。但是傾心英式英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者也完全不用擔(dān)心,因?yàn)楸驹~典英美并重,凡是有英美區(qū)別的詞匯、表達(dá)和用法都用US, Brit. chiefly US, chiefly Brit明確標(biāo)注使用頻率,更是收錄了許多來(lái)自英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的例句。九、兼具教學(xué)功能。本詞典中的例句和詞語(yǔ)搭配可用作題庫(kù)和學(xué)生的寫作素材庫(kù)。雙語(yǔ)例句可以作為翻譯出題的素材。另外,根據(jù)本詞典對(duì)例句二次解釋的特點(diǎn),可以用例句作為考察英語(yǔ)paraphrase的題庫(kù),也可以在純英文課堂上解釋學(xué)生沒(méi)有聽(tīng)懂的內(nèi)容,鍛煉學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力。高階詞典的學(xué)習(xí)型功能主要體現(xiàn)在釋義辨析和例句的收錄上,《韋氏高階英漢雙解詞典》在這兩方面較同類詞典有較大突破,也是明確區(qū)別于網(wǎng)絡(luò)詞典或是詞典App的顯著特征,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代依然是提高英語(yǔ)水平不可替代的工具書。本詞典收詞全面、釋義細(xì)致明晰、例句豐富,幫助使用者在查詞義的同時(shí)通過(guò)例句掌握詞匯的具體用法,體會(huì)不同語(yǔ)境下的使用差異,堪稱高階詞典的實(shí)用性典范。
Preface I 序言一 4a
Preface II 序言二 5a
Preface III 序言三 6a
Translator’s Preface 編譯者序 7a
Preface to the English Edition 英文版序言(附譯文) 8a
Using the Dictionary 本詞典的使用 13a
Labels Used in This Dictionary 本詞典使用的標(biāo)識(shí) 27a
Pronunciation Symbols 音標(biāo) 29a
A Dictionary of the English-Chinese Language 詞典正文 1–2442
Color Art (following page 1314) 彩色插圖( 1314 頁(yè)后)
Geographical Names 地名 2443
English Grammar Review 英語(yǔ)語(yǔ)法縱覽 2463
. The Parts of Speech 詞類 2463
. The English Verb System 英語(yǔ)動(dòng)詞用法 2476
. Phrases, Clauses, and Sentences 短語(yǔ)、分句和句子 2488
. Other Grammar Topics 其他語(yǔ)法專題 2494
Irregular Verbs 不規(guī)則動(dòng)詞 2502
Contractions 縮約詞 2507
Prefixes and Suffixes 前綴和后綴 2509
English Word Roots 英語(yǔ)單詞詞根 2511
Words That Are Often Confused 易混淆詞 2514
Spelling Rules 拼寫規(guī)則 2517
The Spelling of Different Sounds in English 英語(yǔ)的讀音拼寫規(guī)則 2522
Handbook of Style 書寫規(guī)范指南 2525
. Punctuation 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 2525
. Compounds 復(fù)合詞 2529
. Capitals and Italics 大寫和斜體 2530
. Abbreviations 縮略詞 2531
. Numbers 數(shù)詞 2532
Common First Names 常見(jiàn)人名表 2534
Money 貨幣 2537
Numbers 數(shù)詞 2539
Weights and Measures 度量衡 2542
Dates 日期 2544
Holidays 節(jié)假日 2545
Envelope Addresses 信封地址 2547
E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 電子郵件、信函、備忘錄和簡(jiǎn)歷 2550
Pronunciation Symbols 音標(biāo) 2556