注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的連接模式研究

中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的連接模式研究

中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的連接模式研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 李黎 著
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 詞匯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787564168162 出版時(shí)間: 2016-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  詞匯知識是閱讀能力的重要指標(biāo),在二語習(xí)得中占據(jù)*其重要的地位。二語詞匯知識研究的中心議題是詞匯深度知識的習(xí)得。從注重二語詞匯量的積累到探索心理詞匯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建特征,從詞匯多維度解構(gòu)到借用其他學(xué)科的研究方法多視角地探究詞匯知識的表征和加工,二語詞匯深度知識習(xí)得的研究在近半個(gè)世紀(jì)經(jīng)歷了質(zhì)的飛躍。其中,熱點(diǎn)研究領(lǐng)域是二語與一語心理詞匯的關(guān)系。在雙語心理詞匯的諸多研究方法中,由于研究者無法直接觀測到學(xué)習(xí)者二語心理詞匯的存儲、提取及其與一語詞匯的具體連接,故基于反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)逐漸成為眾多心理學(xué)家和語言學(xué)家的*佳選擇。在這一研究背景下,李黎*的《中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的連接模式研究(英文版)》擬基于翻譯識別任務(wù)中反應(yīng)時(shí)的測量,從詞匯變量、目標(biāo)語言和二語水平三個(gè)層面探討中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的連接模式。

作者簡介

暫缺《中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的連接模式研究》作者簡介

圖書目錄

CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Needs for the research 1.2 Significance of the research 1.2.1 Theoretical significance 1.2.2 Methodological significance 1.2.3 Pedagogical significance 1.3 Organization of the bookCHAPTER TWO A LITERATURE REVIEW 2.1 introduction 2.2 Definitions of key terms 2.2.1 Mental lexicon 2.2.2 Representation and processing 2.2.3 Priming 2.2.4 Reaction time (RT) 2.2.5 Lexical variables 2.2.5.1 Word frequency 2.2.5.2 Concreteness 2.2.6 Language effect 2.3 Theories and studies on the L1 mental lexicon 2.3.1 Theories on the L1 mental lexicon 2.3.2 Theories on lexical-conceptual organization in the L1 mental lexicon 2.3.3 Lexical-conceptual studies on the L1 mental lexicon 2.3.3.1 General lexical-eonceptual organization of L1 mental lexicon 2.3.3.2 Lexical-conceptual organization related to lexical variables effects 2.4 Theories and studies on the L2 mental lexicon 2.4.1 Theories on the 1,2 mental lexicon 2.4.l.1 Weinreich's Model 2.4.1.2 Distributed Conceptual Feature Model (DCFM) 2.4.1.3 The Revised Hierarchical Model (RHM) 2.4.1.4 Three-stage Hypothesis 2.4.1.5 BIA 2.4.1.6 Parasitic Hypothesis 2.4.1.7 The Sense Model 2.4.2 Lexical-conceptual studies on the L2 mental lexicon 2.4.2.1 Lexical variable effects on L2 lexical-conceptual organization 2.4.2.2 Language effects on L2 lexical-conceptual organization 2.4.2.3 Proficiency effects on L2 lexical-conceptual organization 2.5 Limitations of the previous studies 2.5.l Theoretical ]imitations 2.5.1.1 Diverse understandings to the way in which I2 words are linked to LI 2.5.1.2 Diverse understandings to the way in which L1 words are linked to L2 2.5.1.3 Scarce theories and RT studies with translation recognition for L2 lexical variable effects 2.5.1.4 Diverse understandings towards the proficiency effect 2.5.1.5 Inadequate exploration on Chinese EFL leaners 2.5.2 Methodological limitations 2.6 SummaryCHAPTER THREE METHODOLOGY 3.1 Research questions 3.2 Research description 3.3 Experiment design and rationale 3.3.1 Experiment design 3.3.2 The rationale 3.4 Participants and methods 3.4.1 Participants 3.4.2 Materials and instruments 3.4.2.1 Materials 3.4.2.2 The Latin square design 3.4.2.3 E-Prime 3.4.3 Tasks and procedures 3.4.4 Data analysis 3.4.4.1 Data collection 3.4.4.2 Data processing 3.4.4.3 SPSS analysis 3.5 SummaryCHAPTER FOUR REPRESENTATION AND PROCESSING OF BILIN- GUAL MENTAL LEXICON:LEXICAL VARIABLE EFFECTS 4.1 Frequency effect 4.1.1 Overall frequency effects 4.1.2 Frequency effect on orthographic level 4.1.3 Frequency effect on semantic level 4.1.3.1 Frequency effect on translation equivalent 4.1.3.2 Frequency effect on meaning distracter 4.1.4 Differences in frequency effects between L2-L1 and L1-L2 links 4.1.5 Form/meaning influence on frequency 4.1.6 Summary 4.2 Concreteness effect 4.2.1 Overall concreteness effects 4.2.2 Concreteness effect on orthographic level 4.2.3 Concreteness effect on semantic level 4.2.3.1 Concreteness effect on translation equivalent 4.2.3.2 Concreteness effect on meaning distracter 4.2.4 Differences in concreteness effects between L2-L1 and L1-L2inks 4.2.5 Form/meaning influence on concreteness 4.2.6 Summary 4.3 A model of lexical variable effects on form/meaning linksCHAPTER FIVE REPRESENTATION AND PROCESSING OF BILIN-GUAL MENTAL LEXICON:LANGUAGE EFFECTS 5.1 L2-L1 links 5.1.1 Orthographic level 5.1.2 Semantic level 5.1.2.1 Translation priming effect 5.1.2.2 Meaning interference effect 5.1.3 Difference between orthographic and semantic level in L2-L1 link 5.2 L1-L2 links 5.2.1 Orthographic level 5.2.2 Semantic ]eve] 5.2.2.1 Translation priming effect 5.2.2.2 Meaning interference effect 5.2.3 Difference between orthographic and semantic level in L1-L2 link 5.3 Difference between L2-L1 and L1-L2 links 5.3.1 Accuracy 5.3.2 Overall RT patterns 5.3.3 Difference at the orthographic level 5.3.4 Difference at the semantic level 5.4 A model of language effectsCHAPTER SIX REPRESENTATION AND PROCESSING OF BILINGUAL MENTAL LEXICON: PROFICIENCY EFFECTS 6.1 Overall proficiency effect on accuracy and RT patterns 6.2 Proficiency effects on orthographic/semantic levels 6.2.1 Overall proficiency effects on orthographic/semantic levels 5.2.2 Proficiency effect on orthographic level 6.2.3 Proficiency effect on semantic level 6.2.3.1 Proficiency effect on translation equivalent 5.2.3.2 Proficiency effect on meaning distracter 6.2.4 Summary 6.3 Proficiency effect on lexical variables 6.3.1 Proficiency effect on frequency 6.3.2 Proficiency effect on concreteness 6.3.3 Summary 6.4 Proficiency effect on L2-L1 and kl-k2 links 6.5 A Bilingual Form/Meaning kinkin9 (BFML) modelCHAPTER SEVEN CONCLUSION 7.1 Major findings on the bilingual mental lexicon 7.1.1 Lexical variable effects on 12 word organization 7.1.2 Language effects on 12 word organization 7.1.3 Proficiency effects on 12 word organization 7.2 Implications of the findings 7.2.1 Theoretical implications 7.2.1.1 Establishing a Bilingual Form/Meaning Linking (BFML) model 7.2.1.2 Highlighting lexical (form) vs.conceptual (meaning) representa tion and processing of Chinese EFL learners 7.2.1.3 Providing more evidence for the existing models 7.2.2 Methodological implications 7.2.2.1 Applying RT experiment paradigm to L2 word acquisition research 7.2.2.2 Applying translation recognition task to RT study 7.2.2.3 Creating a stimulus word pair list 7.2.3 Pedagogical implications 7.2.3.1 Establishing and refining L2 concept 7.2.3.2 Teaching and learning I2 vocabulary 7.2.3.3 Pedagogical possibilities into psycholinguistic reality 7.3 Limitations of the study 7.4 Recommendations for future research 7.5 SummaryREFERENCESAPPENDIXESAppendix 1Appendix 2Appendix 3Appendix 4Appendix 5Appendix 6Appendix 7 : MATERIALSVersion 1Version 2Version 3Version 4ABBREVIATIONS

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號