注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考新編英漢筆譯教程

新編英漢筆譯教程

新編英漢筆譯教程

定 價:¥29.00

作 者: 張林影,婁琦
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項訓(xùn)練

ISBN: 9787302456018 出版時間: 2016-11-01 包裝: 平裝
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學(xué)生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。本教材由14章構(gòu)成,所講的理論問題大致構(gòu)成了一個完整的體系,可以幫助學(xué)生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,每個翻譯理論都會結(jié)合一定數(shù)量的實例來進(jìn)行闡述。大部分章節(jié)后都配有大量練習(xí)題。本教材適合作為高等院校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業(yè)本科和翻譯方向碩士生的教材。

作者簡介

  作者簡介張林影,女,碩士,生于1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院副教授。發(fā)表核心和省級學(xué)術(shù)論文10余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規(guī)劃年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目1項,黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃項目1項,牡丹江師范學(xué)院國家級培育項目1項,牡丹江師范學(xué)院省級重點創(chuàng)新預(yù)研項目1項,獲得黑龍江省高等教育教學(xué)成果二等獎1項,黑龍江省外語學(xué)科社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎1項。婁琦,男,博士,生于1964年,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院教授。牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院院長。主持國家社會科學(xué)基金一般項目1項,黑龍江省社會科學(xué)規(guī)劃項目2項,發(fā)表核心和省級學(xué)術(shù)論文20余篇,出版專著2部、教材2部,獲得黑龍江省高等教育教學(xué)成果二等獎1項。

圖書目錄


目 錄 第1章 翻譯概述 11.1 翻譯的定義 21.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 51.2.1 國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 51.2.2 國外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 71.3 翻譯的分類、方法與過程 81.3.1 翻譯分類 81.3.2 翻譯方法 91.3.3 翻譯過程 161.4 中西方翻譯史 191.4.1 中國翻譯史 201.4.2 西方翻譯史 23第2章 英漢語言對比與翻譯 272.1 英漢語言宏觀對比與翻譯 282.1.1 綜合語與分析語 282.1.2 形合與意合 312.1.3 主語與主題 342.1.4 表態(tài)與敘事 352.1.5 樹狀與竹狀 362.1.6 靜態(tài)與動態(tài) 372.2 英漢語言微觀對比與翻譯 392.2.1 英漢詞匯對比 392.2.2 英漢句法對比 44第3章 英漢文化對比與翻譯 493.1 英漢文化對比 503.1.1 文化的定義 503.1.2 中西方文化差異 513.2 英漢文化差異對翻譯的影響 533.2.1 英漢文化差異導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象 543.2.2 英漢文化差異導(dǎo)致語義聯(lián)想差異 573.2.3 英漢文化差異導(dǎo)致語義錯位 583.2.4 英漢文化差異導(dǎo)致語用含義差異 583.2.5 英漢文化差異對商標(biāo)翻譯的影響 60第4章 詞義的確定、引申和褒貶 634.1 詞義的確定 644.1.1 根據(jù)上下文及習(xí)慣搭配確定詞義 644.1.2 根據(jù)冠詞的有無確定詞義 664.1.3 了解文化背景知識確定詞義 674.2 詞義的引申和褒貶 694.2.1 詞義的引申 694.2.2 詞義的褒貶 71第5章 翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換 775.1 翻譯中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的原因 785.2 詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用 795.2.1 轉(zhuǎn)譯成動詞 795.2.2 轉(zhuǎn)譯成名詞 825.2.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞 835.2.4 轉(zhuǎn)譯成副詞 84第6章 翻譯技巧(二)增詞法 916.1 根據(jù)意義上或修辭上的需要增詞 926.1.1 增加動詞 926.1.2 增加形容詞、副詞 926.1.3 增加名詞 936.1.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 946.1.5 增加表達(dá)時態(tài)的詞 956.1.6 增加量詞 956.1.7 增加反映背景情況的詞 966.1.8 增加概括詞 966.2 根據(jù)句法上的需要增詞 976.2.1 增補原文回答句中的省略部分 976.2.2 增補原文句子中所省略的動詞 976.2.3 增補原文比較句中的省略部分 98第7章 翻譯技巧(三)重復(fù)法 1037.1 重復(fù)的意義 1047.2 重復(fù)法應(yīng)用 1067.2.1 重復(fù)名詞 1067.2.2 重復(fù)動詞 1077.2.3 重復(fù)代詞 1077.2.4 其他情況下的重復(fù) 108第8章 翻譯技巧(四)省略法 1138.1 按句法需要省略 1148.1.1 省略代詞 1148.1.2 省略冠詞 1188.1.3 省略介詞 1198.1.4 省略連詞 1198.1.5 省略動詞 1208.2 因修辭需要省略 120第9章 翻譯技巧(五)正說反譯與反說正譯 1259.1 正反轉(zhuǎn)換法的文化基礎(chǔ) 1269.2 正說反譯、反說正譯的應(yīng)用 1269.2.1 正說反譯的應(yīng)用 1269.2.2 反說正譯的應(yīng)用 128第10章 翻譯技巧(六)定語從句譯法 137 10.1 前置法 139 10.2 后置法 140 10.3 融合法(定語從句謂語化) 141 10.4 譯成狀語性從句 14210.4.1 表示原因 14210.4.2 表示結(jié)果 14210.4.3 表示條件 14310.4.4 表示時間 14310.4.5 表示目的 14410.4.6 表示讓步 144第11章 翻譯技巧(七)名詞性從句譯法 153 11.1 主語從句的譯法 15411.1.1 關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的主語從句 15411.1.2 it 謂語 that(whether)引導(dǎo)的主語從句 155 11.2 表語從句的譯法 156 11.3 賓語從句的譯法 157 11.4 同位語從句的譯法 158第12章 翻譯技巧(八)狀語從句譯法 165 12.1 時間狀語從句譯法 167 12.2 地點狀語從句譯法 168 12.3 原因狀語從句譯法 168 12.4 條件狀語從句譯法 169 12.5 讓步狀語從句譯法 169 12.6 目的狀語從句譯法 171 12.7 注意幾種狀語從句的譯法 17112.7.1 連詞until引導(dǎo)的時間狀語從句 17112.7.2 連詞since引導(dǎo)的時間狀語從句 17212.7.3 連詞before引導(dǎo)的時間狀語從句 17312.7.4 連詞because引導(dǎo)的原因狀語從句 174第13章 翻譯技巧(九)被動語態(tài)譯法 181 13.1 英語被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài) 18313.1.1 原句中的主語謂語不變,譯文中沒有表示被動的標(biāo)志,形式上是 主動句表達(dá)被動意義 18313.1.2 原句中的主語移到謂語之后譯作賓語 18413.1.3 英語被動語態(tài)慣用法的翻譯 18413.1.4 英語被動語態(tài)譯成漢語帶表語的主動語態(tài)18513.1.5 英語被動語態(tài)譯成漢語帶句首詞的無主句185 13.2 英語被動語態(tài)譯為漢語的被動語態(tài) 186 13.3 英語雙重被動句的常見譯法 187第14章 翻譯技巧(十)英語長句譯法 193 14.1 順譯法 196 14.2 逆譯法 197 14.3 分譯法 198 14.4 綜合法 200參考文獻(xiàn) 211

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號