注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢詞匯對(duì)比與翻譯

英漢詞匯對(duì)比與翻譯

英漢詞匯對(duì)比與翻譯

定 價(jià):¥48.00

作 者: 孫俊芳
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 詞匯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787513039420 出版時(shí)間: 2016-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 248 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書針對(duì)英漢詞匯之間的異同展開對(duì)比,并探索其對(duì)翻譯的啟示。一改理論書籍嚴(yán)肅說教的方式,娓娓道來,妙趣橫生;本書分上、中、下三篇,分別從微觀(詞匯的語用層面)、中觀(詞匯的結(jié)構(gòu)層面)、宏觀(詞匯的整體層面)三個(gè)維度對(duì)英漢詞匯進(jìn)行對(duì)比。每一篇含七章內(nèi)容,共二十一章;每章均以引人入勝的妙語、笑話、謎語、對(duì)聯(lián)等引入對(duì)比的話題,以對(duì)翻譯的啟示結(jié)束。其間引用的例詞、例句既富有時(shí)代氣息,又不乏經(jīng)典之作。取材廣泛,從店鋪招牌、商品廣告、趣聞笑談、腦筋急轉(zhuǎn)彎、網(wǎng)絡(luò)流行語,到更為嚴(yán)肅的《詩經(jīng)》《論語》、唐詩宋詞、總統(tǒng)演講等,氣勢恢宏,橫貫中西,極具趣味性、時(shí)代感和人文氣息?!咀髡吆喗椤繉O俊芳(1970—),河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院副教授、漢語國際教育學(xué)科主任。2007—2009年赴美從事對(duì)外漢語教學(xué),期間在斯坦福大學(xué)接受過語言教學(xué)培訓(xùn)。2006年、2009年和2010年三次在學(xué)校教學(xué)大獎(jiǎng)賽中獲得一等獎(jiǎng),多次被學(xué)校評(píng)為“文明教師”“我最喜愛的老師”;2009年獲河南省教學(xué)成果二等獎(jiǎng);2013年獲河南省教學(xué)技能大賽一等獎(jiǎng),同時(shí)被授予“教學(xué)標(biāo)兵”稱號(hào)。主要著作有:《中國傳統(tǒng)文化名段名句薈萃.先秦卷》(英漢雙語)、《中醫(yī)典故》(譯作)。論文有:《從〈1942〉看中西方對(duì)個(gè)體生命意義的闡釋》《圣經(jīng)〈詩篇〉的文學(xué)手法及其審美賞析》《中醫(yī)語言的文化特點(diǎn)及翻譯對(duì)策》《文化視域下中英養(yǎng)生諺語對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示》及MedicalImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等?!灸夸洝壳把寓裆掀h詞匯的微觀對(duì)比與翻譯第一章說三道四:英漢數(shù)量詞Words for Quantities一、英漢數(shù)詞的用法對(duì)比二、英漢量詞的用法對(duì)比三、英漢數(shù)量詞的文化含義對(duì)比四、英漢數(shù)量詞的對(duì)應(yīng)五、網(wǎng)絡(luò)上的“數(shù)字語言”六、對(duì)翻譯的啟示第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism一、英漢相似的委婉語領(lǐng)域二、英漢相同的委婉語表達(dá)手法三、英漢委婉語表達(dá)方式的差異四、融合的趨勢五、對(duì)翻譯的啟示第三章推心置腹:英漢人體詞Words for the Body一、英漢人體詞用法的契合二、英漢人體詞用法的差異三、英漢人體詞用法的融合四、對(duì)翻譯的啟示第四章綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors一、英漢顏色詞結(jié)構(gòu)和用法比較二、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的相似性 三、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的差異性四、英漢色彩詞的交融和互動(dòng)五、對(duì)翻譯的啟示第五章藏龍臥虎:英漢動(dòng)物詞Words for Animals一、英漢動(dòng)物詞意義對(duì)比二、相同動(dòng)物的不同喻義三、不同喻體的相同喻義四、對(duì)翻譯的啟示第六章夙興夜寐:英漢時(shí)間詞Words for Time一、英漢時(shí)間詞的概念和用法二、英漢時(shí)間詞的含義對(duì)比三、英漢時(shí)間詞的隱喻對(duì)比四、對(duì)翻譯的啟示第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location一、英漢方位詞用法對(duì)比二、英漢方位詞語義對(duì)比三、英漢方位詞的隱喻含義對(duì)比四、對(duì)翻譯的啟示中篇英漢詞匯的中觀對(duì)比與翻譯第一章生于毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology一、英語的形態(tài)結(jié)構(gòu)二、漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu) 三、英漢詞的概念對(duì)比四、英漢語素層面的對(duì)比五、英漢語言要素之間關(guān)系的對(duì)比六、漢語的彈性和英語的剛性七、對(duì)翻譯的啟示第二章言之有理:英漢詞匯理據(jù)Lexical Motivation一、“任意說”和“理據(jù)說”二、擬聲理據(jù)(Onomatopoeic Motivation)三、形態(tài)理據(jù)(Morphological Motivation)四、語義理據(jù)(Semantic Motivation)五、詞源理據(jù)(Etymological Motivation)六、邏輯理據(jù)(Logical Motivation)七、對(duì)翻譯的啟示第三章集腋成裘:英漢構(gòu)詞方法Word Building Methods一、英漢構(gòu)詞法比較二、新詞的產(chǎn)生三、新詞產(chǎn)生的構(gòu)詞法機(jī)制四、英漢網(wǎng)絡(luò)詞語五、對(duì)翻譯的啟示第四章如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics一、詞義的分類(Types of Meaning)二、詞義的變化(Changing of Meaning)三、對(duì)翻譯的啟示第五章珠聯(lián)璧合:英漢詞匯搭配Lexical Collocation一、搭配能力和詞匯量二、搭配能力和義項(xiàng)三、搭配能力和外延性四、搭配和習(xí)慣五、搭配能力和感情色彩六、搭配能力和語法結(jié)構(gòu)七、“奇葩”搭配八、對(duì)翻譯的啟示第六章破釜沉舟:英漢常用習(xí)語Idiomatic Expressions一、英漢習(xí)語的來源二、英漢習(xí)語的特征三、英漢習(xí)語的分類與結(jié)構(gòu)四、英漢習(xí)語的文體色彩五、英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)六、英漢習(xí)語的差異七、對(duì)翻譯的啟示第七章縱橫交錯(cuò):英漢詞匯對(duì)應(yīng)Equivalence between Chinese and English Vocabulary一、基本對(duì)應(yīng)關(guān)系二、一對(duì)多的關(guān)系三、部分對(duì)應(yīng)關(guān)系四、對(duì)應(yīng)詞語空缺五、形與意的對(duì)應(yīng)六、很難對(duì)應(yīng)的文字形式七、接觸與互動(dòng)八、對(duì)翻譯的啟示下篇英漢詞匯的宏觀對(duì)比與翻譯第一章鳥盡弓藏:被動(dòng)與主動(dòng)Active vs. Passive一、英語的被動(dòng)傾向二、漢語的主動(dòng)傾向三、英漢被動(dòng)句的區(qū)別四、英漢的互動(dòng)與融合五、對(duì)翻譯的啟示六、雙語欣賞第二章動(dòng)而若靜:靜態(tài)與動(dòng)態(tài)Static vs. Dynamic一、英語的名詞vs漢語的動(dòng)詞二、英語的形容詞/副詞vs漢語的動(dòng)詞(短語)三、英語的介詞vs漢語的動(dòng)詞四、英語的介詞vs漢語的形容詞/副詞五、英語的名詞vs漢語的形容詞/副詞六、融合與互動(dòng)七、對(duì)翻譯的啟示 第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric andAesthetics一、英漢詞匯的修辭美二、英漢詞匯的對(duì)稱美三、英漢詞匯的簡潔美四、英漢詞匯的音樂美五、對(duì)翻譯的啟示第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. Concrete一、漢語的表象性和比附思維二、英語的抽象性和虛化表達(dá)三、英漢語言的趨同與融合四、對(duì)翻譯的啟示第五章條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic一、分析型與綜合型二、英漢單純?cè)~詞化對(duì)比三、英漢派生動(dòng)詞詞化對(duì)比四、英漢派生名詞詞化對(duì)比五、英漢其他派生詞詞化對(duì)比六、英漢轉(zhuǎn)類詞詞化對(duì)比七、英漢復(fù)合詞詞化對(duì)比八、對(duì)翻譯的啟示第六章層巒疊嶂:替換與重復(fù)Substitutive vs. Repetitive一、漢語詞匯的重復(fù)二、英語詞匯的重復(fù)與替換三、英漢差異的原因四、對(duì)翻譯的啟示參考文獻(xiàn)后記

作者簡介

  孫俊芳(1970—),河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院副教授、漢語國際教育學(xué)科主任。2007—2009年赴美從事對(duì)外漢語教學(xué),期間在斯坦福大學(xué)接受過語言教學(xué)培訓(xùn)。2006年、2009年和2010年三次在學(xué)校教學(xué)大獎(jiǎng)賽中獲得一等獎(jiǎng),多次被學(xué)校評(píng)為“文明教師”“我最喜愛的老師”;2009年獲河南省教學(xué)成果二等獎(jiǎng);2013年獲河南省教學(xué)技能大賽一等獎(jiǎng),同時(shí)被授予“教學(xué)標(biāo)兵”稱號(hào)。主要著作有:《中國傳統(tǒng)文化名段名句薈萃.先秦卷》(英漢雙語)、《中醫(yī)典故》(譯作)。論文有:《從〈1942〉看中西方對(duì)個(gè)體生命意義的闡釋》《圣經(jīng)〈詩篇〉的文學(xué)手法及其審美賞析》《中醫(yī)語言的文化特點(diǎn)及翻譯對(duì)策》《文化視域下中英養(yǎng)生諺語對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示》及MedicalImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。【目錄】前言Ⅰ上篇英漢詞匯的微觀對(duì)比與翻譯第一章說三道四:英漢數(shù)量詞Words for Quantities一、英漢數(shù)詞的用法對(duì)比二、英漢量詞的用法對(duì)比三、英漢數(shù)量詞的文化含義對(duì)比四、英漢數(shù)量詞的對(duì)應(yīng)五、網(wǎng)絡(luò)上的“數(shù)字語言”六、對(duì)翻譯的啟示第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism一、英漢相似的委婉語領(lǐng)域二、英漢相同的委婉語表達(dá)手法三、英漢委婉語表達(dá)方式的差異四、融合的趨勢五、對(duì)翻譯的啟示第三章推心置腹:英漢人體詞Words for the Body一、英漢人體詞用法的契合二、英漢人體詞用法的差異三、英漢人體詞用法的融合四、對(duì)翻譯的啟示第四章綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors一、英漢顏色詞結(jié)構(gòu)和用法比較二、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的相似性 三、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的差異性四、英漢色彩詞的交融和互動(dòng)五、對(duì)翻譯的啟示第五章藏龍臥虎:英漢動(dòng)物詞Words for Animals一、英漢動(dòng)物詞意義對(duì)比二、相同動(dòng)物的不同喻義三、不同喻體的相同喻義四、對(duì)翻譯的啟示第六章夙興夜寐:英漢時(shí)間詞Words for Time一、英漢時(shí)間詞的概念和用法二、英漢時(shí)間詞的含義對(duì)比三、英漢時(shí)間詞的隱喻對(duì)比四、對(duì)翻譯的啟示第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location一、英漢方位詞用法對(duì)比二、英漢方位詞語義對(duì)比三、英漢方位詞的隱喻含義對(duì)比四、對(duì)翻譯的啟示中篇英漢詞匯的中觀對(duì)比與翻譯第一章生于毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology一、英語的形態(tài)結(jié)構(gòu)二、漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu) 三、英漢詞的概念對(duì)比四、英漢語素層面的對(duì)比五、英漢語言要素之間關(guān)系的對(duì)比六、漢語的彈性和英語的剛性七、對(duì)翻譯的啟示第二章言之有理:英漢詞匯理據(jù)Lexical Motivation一、“任意說”和“理據(jù)說”二、擬聲理據(jù)(Onomatopoeic Motivation)三、形態(tài)理據(jù)(Morphological Motivation)四、語義理據(jù)(Semantic Motivation)五、詞源理據(jù)(Etymological Motivation)六、邏輯理據(jù)(Logical Motivation)七、對(duì)翻譯的啟示第三章集腋成裘:英漢構(gòu)詞方法Word Building Methods一、英漢構(gòu)詞法比較二、新詞的產(chǎn)生三、新詞產(chǎn)生的構(gòu)詞法機(jī)制四、英漢網(wǎng)絡(luò)詞語五、對(duì)翻譯的啟示第四章如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics一、詞義的分類(Types of Meaning)二、詞義的變化(Changing of Meaning)三、對(duì)翻譯的啟示第五章珠聯(lián)璧合:英漢詞匯搭配Lexical Collocation一、搭配能力和詞匯量二、搭配能力和義項(xiàng)三、搭配能力和外延性四、搭配和習(xí)慣五、搭配能力和感情色彩六、搭配能力和語法結(jié)構(gòu)七、“奇葩”搭配八、對(duì)翻譯的啟示第六章破釜沉舟:英漢常用習(xí)語Idiomatic Expressions一、英漢習(xí)語的來源二、英漢習(xí)語的特征三、英漢習(xí)語的分類與結(jié)構(gòu)四、英漢習(xí)語的文體色彩五、英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)六、英漢習(xí)語的差異七、對(duì)翻譯的啟示第七章縱橫交錯(cuò):英漢詞匯對(duì)應(yīng)Equivalence between Chinese and English Vocabulary一、基本對(duì)應(yīng)關(guān)系二、一對(duì)多的關(guān)系三、部分對(duì)應(yīng)關(guān)系四、對(duì)應(yīng)詞語空缺五、形與意的對(duì)應(yīng)六、很難對(duì)應(yīng)的文字形式七、接觸與互動(dòng)八、對(duì)翻譯的啟示下篇英漢詞匯的宏觀對(duì)比與翻譯第一章鳥盡弓藏:被動(dòng)與主動(dòng)Active vs. Passive一、英語的被動(dòng)傾向二、漢語的主動(dòng)傾向三、英漢被動(dòng)句的區(qū)別四、英漢的互動(dòng)與融合五、對(duì)翻譯的啟示六、雙語欣賞第二章動(dòng)而若靜:靜態(tài)與動(dòng)態(tài)Static vs. Dynamic一、英語的名詞vs漢語的動(dòng)詞二、英語的形容詞/副詞vs漢語的動(dòng)詞(短語)三、英語的介詞vs漢語的動(dòng)詞四、英語的介詞vs漢語的形容詞/副詞五、英語的名詞vs漢語的形容詞/副詞六、融合與互動(dòng)七、對(duì)翻譯的啟示 第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric andAesthetics一、英漢詞匯的修辭美二、英漢詞匯的對(duì)稱美三、英漢詞匯的簡潔美四、英漢詞匯的音樂美五、對(duì)翻譯的啟示第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. Concrete一、漢語的表象性和比附思維二、英語的抽象性和虛化表達(dá)三、英漢語言的趨同與融合四、對(duì)翻譯的啟示第五章條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic一、分析型與綜合型二、英漢單純?cè)~詞化對(duì)比三、英漢派生動(dòng)詞詞化對(duì)比四、英漢派生名詞詞化對(duì)比五、英漢其他派生詞詞化對(duì)比六、英漢轉(zhuǎn)類詞詞化對(duì)比七、英漢復(fù)合詞詞化對(duì)比八、對(duì)翻譯的啟示第六章層巒疊嶂:替換與重復(fù)Substitutive vs. Repetitive一、漢語詞匯的重復(fù)二、英語詞匯的重復(fù)與替換三、英漢差異的原因四、對(duì)翻譯的啟示參考文獻(xiàn)后記

圖書目錄

前言Ⅰ上篇英漢詞匯的微觀對(duì)比與翻譯第一章說三道四:英漢數(shù)量詞Words for Quantities一、英漢數(shù)詞的用法對(duì)比二、英漢量詞的用法對(duì)比三、英漢數(shù)量詞的文化含義對(duì)比四、英漢數(shù)量詞的對(duì)應(yīng)五、網(wǎng)絡(luò)上的“數(shù)字語言”六、對(duì)翻譯的啟示第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism一、英漢相似的委婉語領(lǐng)域二、英漢相同的委婉語表達(dá)手法三、英漢委婉語表達(dá)方式的差異四、融合的趨勢五、對(duì)翻譯的啟示第三章推心置腹:英漢人體詞Words for the Body一、英漢人體詞用法的契合二、英漢人體詞用法的差異三、英漢人體詞用法的融合四、對(duì)翻譯的啟示第四章綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors一、英漢顏色詞結(jié)構(gòu)和用法比較二、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的相似性 三、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的差異性四、英漢色彩詞的交融和互動(dòng)五、對(duì)翻譯的啟示第五章藏龍臥虎:英漢動(dòng)物詞Words for Animals一、英漢動(dòng)物詞意義對(duì)比二、相同動(dòng)物的不同喻義三、不同喻體的相同喻義四、對(duì)翻譯的啟示第六章夙興夜寐:英漢時(shí)間詞Words for Time一、英漢時(shí)間詞的概念和用法二、英漢時(shí)間詞的含義對(duì)比三、英漢時(shí)間詞的隱喻對(duì)比四、對(duì)翻譯的啟示第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location一、英漢方位詞用法對(duì)比二、英漢方位詞語義對(duì)比三、英漢方位詞的隱喻含義對(duì)比四、對(duì)翻譯的啟示中篇英漢詞匯的中觀對(duì)比與翻譯第一章生于毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology一、英語的形態(tài)結(jié)構(gòu)二、漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu) 三、英漢詞的概念對(duì)比四、英漢語素層面的對(duì)比五、英漢語言要素之間關(guān)系的對(duì)比六、漢語的彈性和英語的剛性七、對(duì)翻譯的啟示第二章言之有理:英漢詞匯理據(jù)Lexical Motivation一、“任意說”和“理據(jù)說”二、擬聲理據(jù)(Onomatopoeic Motivation)三、形態(tài)理據(jù)(Morphological Motivation)四、語義理據(jù)(Semantic Motivation)五、詞源理據(jù)(Etymological Motivation)六、邏輯理據(jù)(Logical Motivation)七、對(duì)翻譯的啟示第三章集腋成裘:英漢構(gòu)詞方法Word Building Methods一、英漢構(gòu)詞法比較二、新詞的產(chǎn)生三、新詞產(chǎn)生的構(gòu)詞法機(jī)制四、英漢網(wǎng)絡(luò)詞語五、對(duì)翻譯的啟示第四章如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics一、詞義的分類(Types of Meaning)二、詞義的變化(Changing of Meaning)三、對(duì)翻譯的啟示第五章珠聯(lián)璧合:英漢詞匯搭配Lexical Collocation一、搭配能力和詞匯量二、搭配能力和義項(xiàng)三、搭配能力和外延性四、搭配和習(xí)慣五、搭配能力和感情色彩六、搭配能力和語法結(jié)構(gòu)七、“奇葩”搭配八、對(duì)翻譯的啟示第六章破釜沉舟:英漢常用習(xí)語Idiomatic Expressions一、英漢習(xí)語的來源二、英漢習(xí)語的特征三、英漢習(xí)語的分類與結(jié)構(gòu)四、英漢習(xí)語的文體色彩五、英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)六、英漢習(xí)語的差異七、對(duì)翻譯的啟示第七章縱橫交錯(cuò):英漢詞匯對(duì)應(yīng)Equivalence between Chinese and English Vocabulary一、基本對(duì)應(yīng)關(guān)系二、一對(duì)多的關(guān)系三、部分對(duì)應(yīng)關(guān)系四、對(duì)應(yīng)詞語空缺五、形與意的對(duì)應(yīng)六、很難對(duì)應(yīng)的文字形式七、接觸與互動(dòng)八、對(duì)翻譯的啟示下篇英漢詞匯的宏觀對(duì)比與翻譯第一章鳥盡弓藏:被動(dòng)與主動(dòng)Active vs. Passive一、英語的被動(dòng)傾向二、漢語的主動(dòng)傾向三、英漢被動(dòng)句的區(qū)別四、英漢的互動(dòng)與融合五、對(duì)翻譯的啟示六、雙語欣賞第二章動(dòng)而若靜:靜態(tài)與動(dòng)態(tài)Static vs. Dynamic一、英語的名詞vs漢語的動(dòng)詞二、英語的形容詞/副詞vs漢語的動(dòng)詞(短語)三、英語的介詞vs漢語的動(dòng)詞四、英語的介詞vs漢語的形容詞/副詞五、英語的名詞vs漢語的形容詞/副詞六、融合與互動(dòng)七、對(duì)翻譯的啟示 第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics一、英漢詞匯的修辭美二、英漢詞匯的對(duì)稱美三、英漢詞匯的簡潔美四、英漢詞匯的音樂美五、對(duì)翻譯的啟示第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. Concrete一、漢語的表象性和比附思維二、英語的抽象性和虛化表達(dá)三、英漢語言的趨同與融合四、對(duì)翻譯的啟示第五章條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic一、分析型與綜合型二、英漢單純?cè)~詞化對(duì)比三、英漢派生動(dòng)詞詞化對(duì)比四、英漢派生名詞詞化對(duì)比五、英漢其他派生詞詞化對(duì)比六、英漢轉(zhuǎn)類詞詞化對(duì)比七、英漢復(fù)合詞詞化對(duì)比八、對(duì)翻譯的啟示第六章層巒疊嶂:替換與重復(fù)Substitutive vs. Repetitive一、漢語詞匯的重復(fù)二、英語詞匯的重復(fù)與替換三、英漢差異的原因四、對(duì)翻譯的啟示參考文獻(xiàn)后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)