注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考翻譯研究新視野

翻譯研究新視野

翻譯研究新視野

定 價(jià):¥39.00

作 者: 劉海娜
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787567775923 出版時(shí)間: 2016-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書系統(tǒng)地論述了當(dāng)代國際譯學(xué)研究的最新趨勢,比較文學(xué)與翻譯研究,翻譯文學(xué)新概念,當(dāng)代文化理論與翻譯研究等方面內(nèi)容。旨在提高對翻譯理論的職能認(rèn)識,在觀念上、整體的認(rèn)識論上有一個(gè)基本的改變,為建設(shè)科學(xué)的翻譯理論體系做出貢獻(xiàn)

作者簡介

  劉海娜,1980年1月出生,中共黨員,碩士,現(xiàn)任天津體育學(xué)院體育文化傳媒系副教授,教研室副主任。從事英語教學(xué)十五年,在公共英語教學(xué)、體育英語教學(xué)以及跨文化交際領(lǐng)域取得豐碩的成果。近年來公開發(fā)表論文十余篇,主持參與省部級以上課題八項(xiàng),參與教材編寫九本,主編教材一部。近期主要從事ESP教學(xué)研究、體育英語翻譯與實(shí)踐方面的研究與探索。研究方向?yàn)镋SP教學(xué)研究、體育英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐

圖書目錄

翻譯研究新視野目錄第一章 當(dāng)代翻譯理論 第一節(jié) 緒論  一、概述:翻譯理論的職能和基本原則  二、翻譯研究的基本指導(dǎo)原則  三、翻譯學(xué)的基本理論原則 第二節(jié) 翻譯學(xué)的性質(zhì)及科學(xué)構(gòu)架  一、翻譯理論的發(fā)展概略  二、翻譯學(xué)的開放性  三、翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng)  四、翻譯學(xué)多維共同體 第三節(jié) 翻譯理論基本模式  一、翻譯理論的對象性和對策性  二、基本理論模式的依據(jù)和依歸  三、翻譯理論必須重描寫  四、語義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段  五、形式對應(yīng)的功能觀  六、翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范 第四節(jié) 翻譯的意義理論與理解理論  一、意義對翻譯的意義  二、語際意義轉(zhuǎn)換的制約條件  三、翻譯的理解理論  四、翻譯的任務(wù)、特征和翻譯者的條件  五、翻譯思想初論 第五節(jié) 翻譯的思維簡論  一、概述:邏輯思維與形象思維  二、翻譯思維的基本特征  三、換碼的思維過程  四、翻譯思維的發(fā)展機(jī)制  五、翻譯思維機(jī)制中的綜合:句子和語段第二章 翻譯研究新視野 第一節(jié) 當(dāng)代國際譯學(xué)研究的最新趨勢  一、西方翻譯研究史的回顧與反思  二、當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向  三、俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進(jìn)展 第二節(jié) 比較文學(xué)與翻譯研究  一、翻譯研究:比較文學(xué)立場  二、文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆  三、翻譯:文化意象的失落與歪曲  四、誤譯:不同文化的誤解與誤釋 第三節(jié) 翻譯文學(xué)新概念 第四節(jié) 當(dāng)代文化理論與翻譯研究  一、解釋學(xué):作者本意和本文本意  二、解構(gòu)主義:對“忠實(shí)”翻譯觀的再思考  三、多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展第三章 功能語言學(xué)與翻譯研究 第一節(jié) 理論建構(gòu)  一、前沿動態(tài)  二、翻譯研究的功能語言學(xué)途徑  三、試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式  四、論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式 第二節(jié) 語境理論與翻譯  一、從語境分析中看動態(tài)對等論的局限性  二、語境層次理論與翻譯研究  二、從語境層次理論看語篇翻譯 第三節(jié) 純功能理論與翻譯  一、功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示  二、《清明》英譯文的人際功能探討  三、從語篇功能的角度看《清明》的幾種英譯本第四章 體育英語翻譯研究 第一節(jié) 體育英語翻譯概論  一、體育英語翻譯的定義與目的  二、體育英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  三、體育翻譯現(xiàn)狀 第二節(jié) 體育翻譯功能與文本  一、體育英語翻譯性質(zhì)與范圍  二、體育翻譯文體特征 第三節(jié) 體育英語翻譯方法  一、用一般現(xiàn)在時(shí)代替一般過去時(shí)  二、用被動句式表達(dá)主動意義  三、語言簡潔精練,經(jīng)常使用無主語的祈使句第五章 翻譯研究方法概論 第一節(jié) 方法論概述  一、人文社會科學(xué)研究方法論概述  二、人文社會科學(xué)研究方法體系  三、翻譯研究領(lǐng)域與常用的研究類型 第二節(jié) 形式邏輯在翻譯研究中的應(yīng)用  一、形式邏輯之基本概念  二、推理與翻譯研究  三、論證與翻譯研究 第三節(jié) 歸納法和演繹法在翻譯研究中的應(yīng)用  一、歸納法在翻譯研究中的應(yīng)用  二、演繹法在翻譯研究中的應(yīng)用 第四節(jié) 定性定量法在翻譯研究中的應(yīng)用  一、定性研究與定量研究概述  二、定性研究在翻譯研究中的應(yīng)用  三、定量研究在翻譯研究中的應(yīng)用 第五節(jié) 翻譯研究中的規(guī)定性研究和描述性研究  一、規(guī)定性翻譯研究  二、描述性翻譯研究參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號