注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論從《奧涅金》到《靜靜的頓河》:高尚的情操與不懈的追求(上下卷)

從《奧涅金》到《靜靜的頓河》:高尚的情操與不懈的追求(上下卷)

從《奧涅金》到《靜靜的頓河》:高尚的情操與不懈的追求(上下卷)

定 價(jià):¥108.00

作 者: 谷羽 主編
出版社: 西苑出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué) 文學(xué)理論

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787515105499 出版時(shí)間: 2016-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 0 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  內(nèi)容簡(jiǎn)介: 本書(shū)為《翻譯大家談翻譯》俄語(yǔ)文學(xué)卷,該書(shū)內(nèi)容包括:1,譯什么?作品的選擇體現(xiàn)著譯者的思想。比如,魯迅為什么翻譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什么翻譯赫爾岑的《往事與回想》?譯作的前言或譯后記能提供某些信息。2,怎么譯?眾多翻譯家談?wù)撟约旱姆g心得、體會(huì)、成敗得失,可為后來(lái)者提供借鑒。3,有何爭(zhēng)論?圍繞翻譯文學(xué)作品的方法、詩(shī)歌翻譯的形式與格律,乃至?xí)?、譯名,譯者的素養(yǎng)等問(wèn)題,不同意見(jiàn)的爭(zhēng)論促進(jìn)了翻譯水平的提高,這樣的文章自然應(yīng)該收入。4,珍貴史料,由于年深日久,有些當(dāng)年的譯者和譯作,幾乎被人遺忘,比如,第一個(gè)從俄語(yǔ)翻譯普希金小說(shuō)《甲必丹之女》的安壽頤先生,當(dāng)年跟魯迅先生過(guò)從甚密,翻譯過(guò)許多俄羅斯文學(xué)作品的孟十還先生,由于1949年去了臺(tái)灣,幾乎已經(jīng)從讀者的視野中消失。輯錄有關(guān)他們的文章,既是對(duì)他們的尊重,也有助于澄清史實(shí),還歷史以原貌。

作者簡(jiǎn)介

  谷羽,南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,俄羅斯文學(xué)研究會(huì)理事,天津市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,圣彼得堡作家協(xié)會(huì)會(huì)員。臺(tái)北中國(guó)文化大學(xué)客座教授。主要譯著有:《俄羅斯名詩(shī)300首》《普希金愛(ài)情詩(shī)全編》《普希金童話》《我記得那美妙的瞬間》《克雷洛夫寓盲九卷集》、費(fèi)特詩(shī)選《在星空之間》《迦姆扎托夫詩(shī)選》《茨維塔耶娃詩(shī)選》等;小說(shuō)《在人問(wèn)》《契訶夫中短篇小說(shuō)選》和《惡老頭的鎖鏈》;傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》主持翻譯《俄羅斯白銀時(shí)代文學(xué)史》。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦文化部頒發(fā)的普希金獎(jiǎng)?wù)隆?/div>

圖書(shū)目錄

前言       譯事瑣談         藍(lán)英年
目錄上卷
魯迅        關(guān)于翻譯的通信   曹靖華譯《蘇聯(lián)作家七人集》序   曹靖華      魯迅先生與翻譯                有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題          盜火與養(yǎng)花的老人(高莽)瞿秋白      關(guān)于翻譯的通信    董秋斯      翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)溫佩筠     《零露集》小引與后記溫佩筠譯普希金(高莽)李霽野      韋素園譯《外套》后記《被侮辱與損害的》序言李霽野和俄蘇文學(xué)作品的翻譯(李方仲)巴金        一點(diǎn)體會(huì)赫爾岑《往事與回想》后記兩篇            懷念肖珊——《黑桃皇后及其他》譯本代序孟十還     《杜勃洛夫斯基》后記《果戈理怎樣寫(xiě)作的》后記            孟十還與魯迅(欽鴻)余振        譯詩(shī)雜談    朱雯       “捉螃蟹”者的腳印      姜椿芳      我是“雜譯家”                              我的貴人姜椿芳(任溶溶)  戈寶權(quán)      漫談譯事難                                    文化與友誼的使者——紀(jì)念戈寶權(quán)先生百年誕辰(高莽)            他把普希金介紹到中國(guó)——懷念戈寶權(quán)先生(藍(lán)英年)呂熒       《歐根?奧涅金》譯本跋       龔人放      談?wù)勎膶W(xué)翻譯——《俄漢文學(xué)翻譯詞典》代序滿濤       《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》譯者序汝龍        翻譯家汝龍的一生 (文穎)                 孫瑋        關(guān)于文學(xué)翻譯工作的一些感想                  辭書(shū)雜談                       查良錚      關(guān)于譯文韻腳的說(shuō)明談譯詩(shī)問(wèn)題——并答丁一英先生            人們將銘記他的功勛——評(píng)查良錚譯普希金抒情詩(shī)(谷羽)魏荒弩      淺談譯詩(shī)寫(xiě)譯教論,相得益彰 ——勇于開(kāi)拓的翻譯家、作家魏荒弩教授(顧蘊(yùn)璞)磊然         磊然——可敬的俄羅斯文學(xué)翻譯家(孫繩武)            蔣路        《怎么辦?》譯本序             蔣路與《怎么辦?》(凌芝)                       懷念蔣路(藍(lán)英年)張孟恢       翻譯隨感        藍(lán)曼         譯后碎語(yǔ)     徐成時(shí)       我如何補(bǔ)拙       草嬰         人的遭遇與書(shū)的遭遇  我所認(rèn)識(shí)的草嬰先生(徐振亞)  任溶溶       我要一輩子為兒童翻譯    佟軻         文學(xué)翻譯淺談        黃文范       我譯索忍尼辛   力岡        《復(fù)活》序言:人性的復(fù)活       平生風(fēng)義兼師友——懷念力岡教授(沈念駒)         翻譯家力岡追憶  (吳笛)                 
下卷高莽         譯詩(shī)——難談的學(xué)術(shù)問(wèn)題  詩(shī)——是心靈之歌——高莽與阿赫馬托娃 (谷羽)  程代熙       文學(xué)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的事業(yè)  蘇杭         葉甫圖申科詩(shī)歌和他的詩(shī)歌智量         我譯《上尉的女兒》     在苦難中實(shí)現(xiàn)生命的價(jià)值——王智量與普希金(王志耕)    陳殿興       我譯《死魂靈》                                         再談我譯《死魂靈》     飛白         譯詩(shī)漫筆       顧蘊(yùn)璞       談《萊蒙托夫全集?抒情詩(shī)》的翻譯                         俄詩(shī)漢譯的漢化與洋味                         戴天恩      《奧涅金》的第一個(gè)中文全譯本               不息則久——戴天恩與《百年書(shū)影》(查曉燕)藍(lán)英年       簡(jiǎn)短的翻譯經(jīng)歷             翻譯的態(tài)度      戴驄         譯書(shū)三忌——我的一點(diǎn)管見(jiàn)            薔薇乎?玫瑰乎?                            丁魯         詩(shī)歌是否可譯                      在詩(shī)歌翻譯中使用單韻的體會(huì)          區(qū)分正字和襯字——節(jié)奏處理的基礎(chǔ)  王守仁        葉賽寧與中國(guó)             姜明河       《偉大憤怒之書(shū)》——庫(kù)普林及其小說(shuō)《火坑》 田國(guó)彬        翻譯普希金詩(shī)歌作品的心得體會(huì)              劉湛秋        譯詩(shī)的神韻和自然流露——漫談葉賽寧抒情詩(shī)的翻譯  王育倫       《蘇聯(lián)詩(shī)萃》前言              《蘇聯(lián)詩(shī)萃》補(bǔ)記張鐵夫       《面向秋野》譯后記                    甜蜜的苦役——張鐵夫先生的文學(xué)翻譯(曾思藝)       楊德友       《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》譯后記   沈念駒        有關(guān)外國(guó)文學(xué)翻譯與編輯的業(yè)務(wù)素養(yǎng)的淺見(jiàn)跨世紀(jì)的普希金情結(jié)——新版《普希金全集》出版之際游走的情思谷羽          俄詩(shī)漢譯的音樂(lè)性及其他穿透時(shí)空的聲音——《俄羅斯名詩(shī)300首》序言谷興亞        “雅”無(wú)止境 “化”無(wú)涯——文學(xué)翻譯雜談常謝楓        車(chē)爾尼雪夫斯基對(duì)“美即生活”定義的論證甘雨澤        我是怎樣學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的   徐振亞       《另一種生活》再版后記                         歐茵西       《浪漫與沉思——俄國(guó)詩(shī)歌賞析》緒論陳訓(xùn)明        紅莓花是什么花    余一中       “姑娘”是怎樣變成“老馬”的?《不合時(shí)宜的思想》譯后記  馬海甸       《俄羅斯的安娜》譯后記           想起了麗尼翻譯家的悲劇吳笛         《普希金全集》序言             《帕斯捷爾納克詩(shī)選》前言劉文飛       《布羅茨基傳》譯后及譯后附記             《布羅茨基傳》譯后附記             《抒情詩(shī)的呼吸》中譯者序《抒情詩(shī)的呼吸》譯后記孫 越         我的文學(xué)翻譯宿命曾思藝        兒童文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題  汪劍釗        翻譯是一次生命的繁殖                                                                          編后記        谷羽                                    



Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)