第一章緒論
第一節(jié)研究的意義
第二節(jié)研究歷史和現(xiàn)狀略述
一、馬克思主義傳播史角度的研究
二、晚清翻譯史角度的研究
三、詞匯交流史角度的研究
第三節(jié)翻譯史研究方法綜述
一、翻譯文化史的研究方法
二、把內部史和外部史相結合的方法
第四節(jié)研究內容簡介
第二章晚清時期中國翻譯史簡述
第一節(jié)晚清以前佛經翻譯對漢語的影響
第二節(jié)西學翻譯對漢語詞匯的影響
第三節(jié)晚清時期的翻譯機構和翻譯家
一、翻譯機構
二、翻譯家
第四節(jié)晚清時期社會科學著作的翻譯
第三章晚清學者對日譯馬克思主義經典著作的譯介
第一節(jié)近代日本對西方社會主義文獻的翻譯攝取
第二節(jié)晚清中國人對日語的學習
一、晚清赴日留學生及中日兩地開辦的東文學堂
二、晚清中國人日語學習動機
第三節(jié)晚清馬克思主義學說譯介的萌芽
第四節(jié)晚清學者從日本譯介的社會主義主要經典著作
第四章《近世社會主義》的譯介與接受
第一節(jié)社會主義學說在中國的初步宣傳
第二節(jié)趙必振對《近世社會主義》的譯介與接受
一、背景
二、譯者
三、內容
第三節(jié)譯作對中國近代社會轉型的影響
一、翻譯為資產階級知識分子提供了思想營養(yǎng)
二、翻譯為資產階級革命提供了理論借鑒
第五章《近世社會主義》中術語的譯介
第一節(jié)馬克思主義及相關術語的譯介
第二節(jié)《近世社會主義》譯介的術語個案考察
一、“價格”、“交換價格”、“使用價格”和“余剩價格”
二、社會主義
三、無政府主義
四、基督教的社會主義
第三節(jié)術語譯介的影響
第六章《近世社會主義》的翻譯策略與實例分析
第一節(jié)翻譯策略
一、直譯
二、解釋性翻譯
三、補譯
四、變譯
第二節(jié)譯作的語言
一、翻譯語言從文言向白話過渡
二、句法結構變得精密
第七章結論與啟示
第一節(jié)結論
第二節(jié)翻譯的意義
第三節(jié)翻譯文化史的啟示
參考文獻
附錄
附錄1《近世社會主義》的部分文本內容
附錄2《共產黨宣言》對各種社會主義流派的批判
附錄3《近世社會主義》中關于社會主義學說的翻譯文本
附錄4《近世社會主義》譯介馬克思主義學說的相關文本對照
后記