普京篇
.Сказать им спасибо за понимание и надёжность, за терпение и заботу
— Новогоднее обращение к гражданам России 2015 г.
感謝他們的理解與支持,耐心和關(guān)懷
——2015 年全俄公民的新年致辭.......................................................................003
.В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплочённой
— Новогоднее обращение к гражданам России 2014 г.
在那些經(jīng)受考驗(yàn)的日子里,俄羅斯會(huì)變得更加統(tǒng)一和團(tuán)結(jié)
——2014 年致俄羅斯人民的新年賀詞...............................................................011
.Мы преклоняемся перед всеми, кто насмерть стоял за каждую улицу, каждый дом, каждый рубеж Отчизны
— Выступление на параде, посвящённом 70-летию Победы в Великой Отечеснной войнетве
我們向那些誓死保衛(wèi)祖國(guó)的每一條街,每一棟房屋,每一寸疆土的每一個(gè)人深深鞠躬
——在紀(jì)念偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70 周年閱兵式上的講話..............................................019
.Будем беречь Россию и её славную историю, ставить превыше всего служение Отечеству
— Выступление на военном параде в ознаменование 69-й годовщиныПобеды в Великой Отечественной войне
我們將珍惜俄羅斯和她的光榮歷史,視服務(wù)祖國(guó)高于一切
——在紀(jì)念偉大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利69 周年閱兵式上的講話..............................033
.Поздравляю всех, кто посвятил свою жизнь защите родного Отечества и является для нашего общества образцом чести и преданности своей Родине
—Выступление на Торжественном вечере, посвящённом Дню защитника Отечества
祝賀所有一生致力于保衛(wèi)我們親愛祖國(guó)的人,他們對(duì)于我們社會(huì)來講是榮譽(yù)的榜樣,是效忠國(guó)家的典范
——在祖國(guó)保衛(wèi)者日慶祝晚會(huì)上的演講............................................................041
.Ещё раз сердечно поздравляю всех вас с высокими наградами Родины
— Вручение государственных наград Российской Федерации
再次衷心祝賀你們獲得國(guó)家最高榮譽(yù)
——在俄羅斯聯(lián)邦國(guó)家獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上的講話....................................................051
.В целом сделаем всё необходимое для дальнейшего укрепления роли БРИКС в мировых делах и в решении региональных проблем
— Выступление на пленарном заседании саммита БРИКС
我們將竭盡全力,進(jìn)一步鞏固金磚國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的重要地位,使其在解決地區(qū)問題上發(fā)揮更大作用
——在金磚國(guó)家峰會(huì)全體會(huì)議上的講話............................................................061
.Прививать вкус к чтению, к хорошей литературе нужно с ранних лет.
— Выступление в Российском Литературном Собрании
培養(yǎng)對(duì)閱讀、對(duì)好的文學(xué)作品的興趣應(yīng)當(dāng)從娃娃抓起
——在俄羅斯文學(xué)大會(huì)上的發(fā)言........................................................................075
.От всего сердца, дорогие друзья, желаю вам здоровья, новых успехов
— Выступление на встрече с чемпионами и призёрами ХХII Олимпийских зимних игр
親愛的朋友們,衷心祝愿你們健康并取得新的成績(jī)
——在與第22 屆冬奧會(huì)冠軍及獲獎(jiǎng)運(yùn)動(dòng)員見面會(huì)上的演講..........................089
.Для проведения таких сложных реформ необходимо стремиться к достижению компромиссных решений между ведущими экономиками мира
— Выступление на рабочем заседании глав государств и правительств стран .Группы двадцати.
要實(shí)施如此復(fù)雜的改革,必須在世界各主要經(jīng)濟(jì)體之間尋求各方妥善的辦法
——在二十國(guó)集團(tuán)國(guó)家元首和政府首腦工作會(huì)議上的演講............................107
.Важно, что повышать эффективность взаимодействия, чтобы достойно отвечать на вызовы времени
— Выступление на расширенном заседании Совета глав государств — членов Шанхайской организации содружества
進(jìn)一步提高協(xié)作的效率以應(yīng)對(duì)時(shí)代的挑戰(zhàn),是非常重要的
——在上海合作組織成員國(guó)國(guó)家元首理事會(huì)擴(kuò)大會(huì)議上的演講....................123
.Россия на деле доказала, что способна защитить отечественников, с честью отстаивать правду и справедливость
— Послание Президента Федеральному Собранию 2014 г.(отрывок)
事實(shí)證明,俄羅斯有能力保護(hù)自己的國(guó)民,驕傲地捍衛(wèi)真理和正義
——2014 年國(guó)情咨文(節(jié)選).............................................................................135
.Россия, о которой мы мечтаем, создаётся на наших и ваших глазах
— Выступление на Петербургском международном экономическом форуме
(отрывок)
我們夢(mèng)想中的俄羅斯,會(huì)在你我眼中呈現(xiàn)
——在圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇上的演講(節(jié)選)..............................................161
梅德韋杰夫篇
.Убеждён, что их достижение абсолютно по силам нашей стране, её трудолюбивому и талантливому народу
— Выступление нацеремонии вступления вдолжность Президента России
我相信,我們的國(guó)家,我們勤勞智慧的人民完全有能力攻堅(jiān)克難
——在俄羅斯總統(tǒng)就職典禮上的演講................................................................187
.Будьте счастливы! С новым, 2009 годом
— Новогоднее поздравление 2009 года
祝你們幸福!2009年新年快樂
——2009 年新年賀詞...........................................................................................197
.Пусть сбудутся ваши самые заветные мечты
— Новогоднее поздравление 2010 года
祝愿大家能夠?qū)崿F(xiàn)自己內(nèi)心的夢(mèng)想
——2010 年新年賀詞...........................................................................................205
.Мы будем вместе строить современную Россию — сильную, открытую, дружелюбную
— Новогоднее поздравление 2011 года
我們將共同建設(shè)現(xiàn)代化的俄羅斯——強(qiáng)大的、開放的、友好的俄羅斯
——2011 年新年賀詞...........................................................................................211
.Каким будет наступающий год, тоже зависит от нас самих
— Новогоднее поздравление 2012 года
新的一年會(huì)是什么樣子,同樣取決于我們自己
——2012 年新年賀詞...........................................................................................217
.B России готовы к углублению отношений с Китаем по всем направлениям
— Выступления наторжественном вечере, посвящённом 60-летию установления дипломатических отношений сКитайской Народной Республикой
俄羅斯愿意在所有領(lǐng)域同中國(guó)加深合作
——在中俄建交60 周年紀(jì)念晚會(huì)上的演講......................................................223
.Желаю вам новых впечатляющих успехов
— Выступление вПекинском университете
祝你們?nèi)〉眯碌尿溔顺煽?jī)
——在北京大學(xué)的演講........................................................................................235
.Мы обязаны продолжить то, что начали, продолжить обновление Российского государства и российского общества в целом
— Послание Президента Федеральному Собранию РФ 2011 г.(отрывок)
我們也應(yīng)當(dāng)繼續(xù)已經(jīng)開始的工作,繼續(xù)俄羅斯國(guó)家和整個(gè)俄羅斯社會(huì)的更新?lián)Q面
——2011 年度國(guó)情咨文(節(jié)選).........................................................................261
. Свобода нужна всем, это аксиома
— Дмитрий Медведев провел расширенное заседание Государственногосовета (отрывок)
所有人都需要自由,這是公理
——梅德韋杰夫主持國(guó)務(wù)委員會(huì)擴(kuò)大會(huì)議(節(jié)選)..........................................281
葉利欽篇
.Вы заслужили счастье, вы заслужили счастье и спокойствие
— Выступление об отставке Б. Ельцина 31 декабря 1999 года
你們應(yīng)該得到幸福,你們應(yīng)該得到幸福和平安
——葉利欽在1999 年12 月31 日做卸任演講..................................................293
.Когда сердца бьются в унисон — и силы объединяются
— Выступление перед представителями китайской общественности
人心齊,泰山移
——對(duì)中國(guó)公眾代表的演講................................................................................303