注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語四六級翻譯的藝術(shù)(上)

翻譯的藝術(shù)(上)

翻譯的藝術(shù)(上)

定 價:¥38.00

作 者: 李靜瀅,劉英凱
出版社: 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787566312624 出版時間: 2015-06-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 289 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯的藝術(shù)(上)》共十五個章節(jié),各個章節(jié)的內(nèi)容分別是:第一章翻譯的旨趣;第二章翻譯主體的痕跡;第三章不做“套中人”:避免翻譯腔;第四章變通的自由和限度;第五章詞無定譯,因文而異;第六章詞語翻譯的變通技巧;第七章虛詞在英譯漢中的使用;第八章習(xí)語的翻譯;第九章翻譯的音韻美;第十章句子翻譯的視角轉(zhuǎn)換;第十一章翻譯中的語序調(diào)整;第十二章英語句子漢譯:化整為零的技巧;第十三章語篇翻譯概述;第十四章翻譯中的異化——陌生化翻譯;第十五章外來語的翻譯。

作者簡介

暫缺《翻譯的藝術(shù)(上)》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯的旨趣
1.譯者的任務(wù)
2.翻譯的要旨
3.譯文品鑒
第二章 翻譯主體的痕跡
1.譯者的主體性
2.翻譯主體的痕跡
3.譯文品鑒
第三章 不做“套中人”:避免翻譯腔
1.什么是翻譯腔
2.避免常見的翻譯腔
2.1 準(zhǔn)確理解原文,傳遞原文詞語的實際含義
2.2 避免機(jī)械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.譯文品鑒
第四章 變通的自由和限度
1.變通的自由
2.避免自由創(chuàng)譯
3.譯文品鑒
第五章 詞無定譯,因文而異
1.詞無定譯
2.選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語
2.1 準(zhǔn)確理解詞義
2.2 注意詞語搭配
2.3 注意詞語的感情色彩
3.譯文品鑒
第六章 詞語翻譯的變通技巧
1.英譯漢時詞語翻譯的技巧
1.1 詞語增補(bǔ)
1.2 詞語省略
1.3 詞語抽象化
1.4 詞性轉(zhuǎn)換
1.5 化詞為句
2.漢英翻譯中詞語的處理
2.1 詞語增補(bǔ)
2.2 詞語省略
2.3 詞語抽象化
2.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.譯文品鑒
第七章 虛詞在英譯漢中的使用
1.關(guān)于“啊”
1.1 列舉時并列使用的“啊”
1.2 表示感嘆時使用的“啊”
2.列舉時所用的“啦”
3.感嘆時用的“噢”
4.為感慨而用的“呢”
5.為停頓而用的“呢”
6.為猜測而用的“吧”
7.譯文品鑒
第八章 習(xí)語的翻譯
第九章 翻譯的音韻美
第十章 句子翻譯的視角轉(zhuǎn)換
第十一章 翻譯中的語序調(diào)整
第十二章 英語句子漢譯:化整為零的技巧
第十三章 語篇翻譯概述
第十四章 翻譯中的異化——陌生化翻譯
第十五章 外來語的翻譯
附錄翻譯練習(xí)和參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號