注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考趣味英漢互譯教程

趣味英漢互譯教程

趣味英漢互譯教程

定 價(jià):¥39.80

作 者: 張白樺
出版社: 機(jī)械工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787111516910 出版時(shí)間: 2015-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 326 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能為宗旨,集翻譯純理論以及應(yīng)用翻譯理論、翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐為一身。全書(shū)共分為四章,分別從翻譯的基本概念和理論、英漢語(yǔ)言和文化差異、翻譯實(shí)踐和英漢對(duì)照翻譯材料展開(kāi)。不同于其他翻譯教程,本書(shū)選用了作者此前在國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊上被多次轉(zhuǎn)載的部分微型小說(shuō)譯文為翻譯材料,以青年學(xué)生所喜聞樂(lè)見(jiàn)的經(jīng)典電影和熱播電視劇的臺(tái)詞、流行歌曲以及深受大眾歡迎的經(jīng)典相聲、喜劇小品、熱傳短文、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為翻譯實(shí)例,從語(yǔ)法邏輯和修辭兩個(gè)角度來(lái)講解翻譯實(shí)踐技巧。這樣寓教于樂(lè),時(shí)代感強(qiáng),既增加了學(xué)習(xí)的趣味性,同時(shí)也能幫助大家解決在實(shí)際翻譯過(guò)程中遇到的困難與問(wèn)題。本書(shū)可作為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)和對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英譯漢教材,以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的選修課教材,也可作為各類(lèi)翻譯工作者和廣大翻譯愛(ài)好者的自學(xué)用書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

  張白樺(1963.4),女,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾在三所高校就讀,兩次跳級(jí),專(zhuān)業(yè)為英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。*后學(xué)歷上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)碩士,研究方向譯介學(xué),師從比較文學(xué)和翻譯界泰斗謝天振?,F(xiàn)為內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩導(dǎo)。累計(jì)發(fā)表原創(chuàng)和譯作1200萬(wàn)字,原創(chuàng)如《大音希聲》發(fā)表在《人物》雜志上,被搜狐轉(zhuǎn)載;在國(guó)內(nèi)多家出版社(北京三聯(lián)、上??萍冀逃⑻旖蛉嗣?、時(shí)代文藝、北京大學(xué)等)發(fā)表長(zhǎng)篇暢銷(xiāo)譯著20部;在國(guó)家百?gòu)?qiáng)、十佳報(bào)刊上發(fā)表譯作350萬(wàn)余字,為多家報(bào)刊骨干作家和專(zhuān)欄作家,入選選本86種,小說(shuō)譯作獲多個(gè)***獎(jiǎng)項(xiàng)(《愛(ài)旅無(wú)涯》獲1998年*受讀者喜愛(ài)的翻譯文學(xué)作品、小小說(shuō)存檔作家、當(dāng)代微型小說(shuō)百家等),詩(shī)歌譯作《海妖的誘惑》獲2012年世界詩(shī)人大會(huì)主席獎(jiǎng)。央視、內(nèi)蒙古電視臺(tái)及電臺(tái)、中國(guó)作家網(wǎng)等報(bào)道、專(zhuān)訪(fǎng)多次,文學(xué)評(píng)論多篇。在海內(nèi)外擁有廣泛的讀者群。

圖書(shū)目錄

自序

**章 趣味翻譯理論篇
**節(jié) 翻譯的基本概念和范疇
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的比喻
3. 翻譯的種類(lèi)
4. 翻譯的基本方法
第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論
第三節(jié) 西方翻譯理論
第四節(jié) 翻譯批評(píng)理論

第二章 趣味英漢差異篇
**節(jié) 英漢語(yǔ)言差異
第二節(jié) 英漢文化差異

第三章 趣味翻譯實(shí)踐篇
**節(jié) 語(yǔ)法邏輯翻譯技巧
1. 選詞法
2. 增加法
3. 省略法
4. 重復(fù)法
5. 轉(zhuǎn)換法
6. 拆分法
7. 合并法
8. 正譯法
9. 反譯法
10. 擬聲詞譯法
11. 外來(lái)詞語(yǔ)譯法
12. 感嘆詞譯法
13. 人名和地名譯法

第二節(jié) 修辭翻譯技巧
1. 比喻(Comparison)
2. 比擬(Personification)
3. 委婉語(yǔ)/婉曲/婉轉(zhuǎn)/避諱(Euphemism)
4. 反語(yǔ)/倒反(Irony)
5. 夸張(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
6. 雙關(guān)(Pun)
7. 靜警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
8. 臨?。↖mitation)
9. 移就/轉(zhuǎn)移修飾(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
10. 排比(Parallelism/Parataxis)
11. 對(duì)偶/對(duì)照(Antithesis/Contrast)
12. 反復(fù)/重復(fù)(Repetition/Reiteration)
13. 設(shè)問(wèn)(Question and Answer/Rhetorical Question)
14. 反問(wèn)(Rhetoric Question)
15. 倒裝(Anastrophe/Inversion)
16. 層遞(Gradation: Climax and Anticlimax)
17. 蟬聯(lián)/頂真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18. 拈連/扼式搭配/異敘/雙飾/兼用(法) /一筆雙敘法/一語(yǔ)雙敘法(Zeugma/ Syllepsis)
19. 跳脫/中斷(Aposiopesis)
20. 省略(Ellipsis)
21. 引用(Quotation)
22. 呼告/呼語(yǔ)(Apostrophe)
23. 仿擬/戲仿
24. 低調(diào)陳述
25. 同素連用變異

修辭附錄一 辭格辨析
修辭附錄二 帶有修辭手法的漢語(yǔ)成語(yǔ)舉例
修辭附錄三 帶修辭的漢語(yǔ)謎語(yǔ)

第四章 趣味翻譯材料英漢對(duì)照篇
**節(jié) 經(jīng)典電影、電視劇臺(tái)詞
第二節(jié) 熱傳短文
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
第四節(jié) 歌曲
第五節(jié) 本書(shū)作者譯作 /

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)