注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播

杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播

杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播

定 價:¥38.00

作 者: 賈卉
出版社: 華東理工大學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯 外語 英語專項訓練

ISBN: 9787562843924 出版時間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 200 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書系統(tǒng)地梳理杜甫詩的譯介史,分析各階段的譯介特點、總結譯介模式、翻譯模式和編排模式,以及眾多譯本在英語國家的接受情況,并且通過分析和比讀杜甫詩英譯的多譯本,觀察不同的譯者如何進行意義的傳遞,進一步了解真實的翻譯過程,有助于深化對漢詩英譯翻譯理論與實踐的認識,為推動中國典籍西譯提供借鑒。

作者簡介

暫缺《杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播》作者簡介

圖書目錄

第1章緒論
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究問題
1.4 理論框架
1.5 研究方法
第2章杜甫詩歌譯介歷史和現(xiàn)狀
2.1 歷時分期 2.1.1萌芽期: 1741—1899年 2.1.2發(fā)展期: 1900—1949年 2.1.3繁盛期: 1950—1999年 2.1.4平穩(wěn)期: 2000年至今
2.2 譯者模式
2.3 翻譯模式
2.4 編排模式
第3章杜甫詩歌英譯接受程度和對目的語詩學的影響
3.1 再版情況
3.2 文學史和文學選集的收錄
3.3 讀者反應
3.4 對目的語詩學的影響
3.5 杜甫形象的流變
3.6 走進世界文學的杜甫
第4章社會符號學視角下的杜甫詩歌英譯比讀
4.1 從符號學到社會符號學翻譯研究 4.1.1符號學兩大源頭 4.1.2符號學的多元發(fā)展4.1.3國內(nèi)外符號學翻譯思想的發(fā)展
4.2 漢語古詩英譯的符號學視角 4.2.1漢語古詩英譯研究回顧 4.2.2漢語古詩的符號特征
4.3 社會符號學意義與杜甫詩英譯比讀 4.3.1意義的概念 4.3.2指稱意義再現(xiàn)4.3.3言內(nèi)意義再現(xiàn)4.3.4語用意義再現(xiàn)
第5章杜甫詩歌英譯的社會符號意義再現(xiàn)
5.1 可譯性5.1.1指稱意義5.1.2言內(nèi)意義5.1.3語用意義
5.2 制約因素5.2.1原作5.2.2譯者5.2.3讀者
5.3 翻譯過程
5.4 翻譯原則
5.5 翻譯策略
5.6 復譯
第6章結語
6.1 總結與討論
6.2 局限與前瞻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號