注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)

新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)

新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)

定 價(jià):¥32.00

作 者: 陳小慰 編著
出版社: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787514159639 出版時(shí)間: 2015-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 278 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)》是一本圍繞實(shí)用類語(yǔ)篇的翻譯教程。教程涉及企業(yè)宣傳、新聞報(bào)道、飲食文化、公共標(biāo)識(shí)、旅游簡(jiǎn)介、圖片畫(huà)冊(cè)、人際交往等各個(gè)方面。教程以功能目的論為指導(dǎo),重在對(duì)比和實(shí)踐,沒(méi)有過(guò)多的說(shuō)教。書(shū)中翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,翻譯策略與技巧兼?zhèn)?,個(gè)案分析與實(shí)例示范并舉。個(gè)案和實(shí)例大多來(lái)自作者的翻譯實(shí)踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗(yàn)。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、新聞翻譯和大量其他實(shí)用類語(yǔ)篇翻譯的結(jié)晶。書(shū)中每章有練習(xí),適合于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者深入學(xué)習(xí)和研究。

作者簡(jiǎn)介

  陳小慰,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。學(xué)術(shù)兼職:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、福建省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、修辭與翻譯。在經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、江蘇譯林出版社、廈門(mén)大學(xué)出版社、新星出版社(國(guó)家外文局)、福建教育出版社、海峽文藝出版社等獨(dú)立、主編及合作出版《新編實(shí)用翻譯教程》(獲2007年福建省第七屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng))、《翻譯與修辭新論》、《語(yǔ)言’功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐》、《使女的故事》、《以賽亞·伯林書(shū)信集》、《上海孤兒》、《藍(lán)色虛擬空間》、《惡魔花園:禁忌食物的故事》、《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊(cè)》、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯》、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)同步輔導(dǎo)》(初、中、高級(jí))(獲2006年福州大學(xué)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng))、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)口試必備手冊(cè)》、《福建應(yīng)用翻譯大全》(福州卷)等20多部著譯。另在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)研究》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等CSSCI入選期刊及中外文類核心刊物和境外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文50余篇。獲第七、第九、第十屆福建省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)和三等獎(jiǎng)。曾獲國(guó)家留學(xué)基金全額資助,赴英國(guó)曼切斯特大學(xué)翻譯研究中心訪學(xué)。

圖書(shū)目錄

第一章  總論
  1.1 什么是實(shí)用翻譯
  1.2 實(shí)用翻譯的歷史回顧
  1.3 實(shí)用翻譯市場(chǎng)的SWOT分析
  1.4 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求
  1.5 “功能目的論”對(duì)實(shí)用翻譯的指導(dǎo)作用
  1.6 新時(shí)期實(shí)用翻譯技能的培養(yǎng)
    1.6.1 正確認(rèn)識(shí)實(shí)用翻譯活動(dòng),培養(yǎng)從事翻譯的責(zé)任感
    1.6.2 注意培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)
      1.6.2.1 什么是語(yǔ)境
      1.6.2.2 上下文
      1.6.2.3 題材
      1.6.2.4 源出者(作者)
      1.6.2.5 文化背景知識(shí)
      1.6.2.6 交際方式
      1.6.2.7 交際地點(diǎn)
      1.6.2.8 語(yǔ)篇功能
    1.6.3 注意培養(yǎng)語(yǔ)言能力
      1.6.3.1 什么是語(yǔ)言能力
      1.6.3.2 語(yǔ)言能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
    1.6.4 注意培養(yǎng)語(yǔ)用能力
      1.6.4.1 什么是語(yǔ)用能力
      1.6.4.2 語(yǔ)用能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
    1.6.5 豐富相關(guān)知識(shí),力求與時(shí)俱進(jìn)
      1.6.5.1 譯文詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)
      1.6.5.2 充分利用網(wǎng)絡(luò)工具
    練習(xí)一
第二章  實(shí)用類語(yǔ)篇翻譯策略與常用技巧
  2.1   實(shí)用類語(yǔ)篇翻譯策略的選擇
  2.2 實(shí)用翻譯常用技巧
    2.2.1 詞語(yǔ)的處理
      2.2.1.1 直譯
      2.2.1.2 直譯加補(bǔ)充信息
      2.2.1.3 釋義
      2.2.1.4 套用譯語(yǔ)同義習(xí)慣說(shuō)法
      2.2.1.5 語(yǔ)用轉(zhuǎn)換
      2.2.1.6 回譯
    2.2.2 句段的處理
      2.2.2.1 轉(zhuǎn)換銜接手段
      2.2.2.2 邏輯增補(bǔ)
      2.2.2.3 主語(yǔ)增補(bǔ)與選擇
      2.2.2.4 詞性及主、被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
      2.2.2.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
      2.2.2.6 合句重組
      2.2.2.7 刪減
      2.2.2.8 改寫(xiě)
    練習(xí)二
第三章  企業(yè)宣傳資料翻譯
  3.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則
  3.3 翻譯要點(diǎn)
    3.3.1 套用英語(yǔ)習(xí)見(jiàn)結(jié)構(gòu)
    3.3.2 運(yùn)用修辭手段
      3.3.2.1 修辭手段在英文廣告中的應(yīng)用
      3.3.2.2 修辭手段在廣告漢譯英中的應(yīng)用
    3.3.3 本土化策略——改寫(xiě)
      3.3.3.1 本土化的必要性
      3.3.3.2 本土化策略的應(yīng)用
    3.3.4 刪減
      3.3.4.1 英文公司簡(jiǎn)介與產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
      3.3.4.2 刪減策略的應(yīng)用
  3.4 譯例分析
    練習(xí)三
第四章  對(duì)外新聞報(bào)道翻譯
  4.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  4.2 漢英新聞報(bào)道的差異及翻譯原則
  4.3 翻譯要點(diǎn)
    4.3.1 注意把握詞語(yǔ)的政治內(nèi)涵和情感色彩
    4.3.2 增加背景信息
    4.3.3 釋義
    4.3.4 刪減
    4.3.5 改寫(xiě)
  4.4 譯例分析
    練習(xí)四
第五章  圖片與畫(huà)冊(cè)翻譯
  5.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  5.2 漢英圖片、畫(huà)冊(cè)文字的差異及翻譯原則
  5.3 翻譯要點(diǎn)
    5.3.1 文從畫(huà)面,圖文統(tǒng)一
    5.3.2 釋義
    5.3.3 增加背景信息
    5.3.4 刪減
    5.3.5 改寫(xiě)
  5.4 譯例分析
    練習(xí)五
第六章  論文標(biāo)題與摘要翻譯
  6.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  6.2 漢英論文標(biāo)題與摘要的差異及翻譯原則
  6.3 翻譯要點(diǎn)
    6.3.1 語(yǔ)用刪減
    6.3.2 重組表層結(jié)構(gòu)
    6.3.3 力求簡(jiǎn)潔
    6.3.4 釋義
  6.4 譯例分析
    練習(xí)六
第七章  飲食文化翻譯
  7.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  7.2 漢英飲食文化的差異及翻譯原則
  7.3 翻譯要點(diǎn)
    7.3.1 直譯
    7.3.2 釋義
    7.3.3 語(yǔ)用轉(zhuǎn)換
    7.3.4 直譯加背景解釋
    7.3.5 改寫(xiě)
  7.4 譯例分析
    練習(xí)七
第八章  公共標(biāo)牌翻譯
  8.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  8.2 漢英公共標(biāo)牌的差異及翻譯原則
  8.3 翻譯要點(diǎn)
    8.3.1 套用譯語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法
    8.3.2 提供正確信息,簡(jiǎn)潔明了
    8.3.3 注意規(guī)范表達(dá)
    8.3.4 講求語(yǔ)用得體
  8.4 譯例分析
    附錄  常用漢英公共標(biāo)牌用語(yǔ)
    練習(xí)八
第九章  旅游宣傳資料翻譯
  9.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  9.2 漢英旅游宣傳資料的差異及翻譯原則
  9.3 翻譯要點(diǎn)
    9.3.1 提供實(shí)質(zhì)信息
    9.3.2 增補(bǔ)相關(guān)信息
    9.3.3 刪減
    9.3.4 改寫(xiě)
  9.4 譯例分析
    練習(xí)九
第十章  名片翻譯
  10.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的
  10.2 漢英名片差異及翻譯原則
  10.3 翻譯要點(diǎn)
    10.3.1 入鄉(xiāng)隨俗
    10.3.2 “名從主人”
    10.3.3 “約定俗成”
    10.3.4 力求準(zhǔn)確
    10.3.5 地址的翻譯
  10.4 譯例分析
    附錄  中國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)、黨派、人民團(tuán)體、協(xié)會(huì)、各級(jí)黨政機(jī)構(gòu)及各類職銜
    練習(xí)十
練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)