注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科哲學(xué)中國(guó)哲學(xué)明清時(shí)期西方傳教士中國(guó)儒道釋典籍之翻譯與詮釋

明清時(shí)期西方傳教士中國(guó)儒道釋典籍之翻譯與詮釋

明清時(shí)期西方傳教士中國(guó)儒道釋典籍之翻譯與詮釋

定 價(jià):¥80.00

作 者: 李新德 著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100118415 出版時(shí)間: 2015-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)研究明清時(shí)期西方傳教士翻譯中國(guó)儒道釋經(jīng)典的實(shí)踐以及他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與傳播。作者對(duì)中國(guó)典籍西譯的歷史以及西方傳教士的翻譯體例、翻譯策略等問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)考察,對(duì)他們塑造的中國(guó)儒道釋之他者形象進(jìn)行了深入分析。這有助于重新認(rèn)識(shí)當(dāng)年傳教士中國(guó)經(jīng)典譯本的歷史價(jià)值,尤其是這些譯本在西方世界所產(chǎn)生的影響,以及西方讀者的接受方式,為中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)提供豐富的范例,進(jìn)而指導(dǎo)中國(guó)學(xué)者進(jìn)行典籍西譯工作,促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。本書(shū)廣泛搜集各種歷史文獻(xiàn)資料及中國(guó)典籍譯本,內(nèi)容豐富,立論有據(jù),分析中肯,很值得研讀。

作者簡(jiǎn)介

  李新德,中南大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士,上海師范大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士、復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士后,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與傳教士漢學(xué)。曾在港、臺(tái)、加拿大及內(nèi)地學(xué)術(shù)期刊發(fā)表《耶穌會(huì)士對(duì)四書(shū)的翻譯與闡釋》《從西僧到西儒——從〈天主實(shí)錄〉看早期耶穌會(huì)士在華的身份困境》《明末清初來(lái)華耶穌會(huì)士之中國(guó)佛教觀》《亞洲的福音書(shū)——晚清新教傳教士漢語(yǔ)佛教經(jīng)典英譯研究》《晚清新教傳教士的中國(guó)佛教觀》《晚清新教傳教士對(duì)道教文化的詮釋》《蘇慧廉及其漢學(xué)研究》《蘇慧廉溫州話圣經(jīng)譯本研究》等論文。曾主持國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目1項(xiàng)(“明清時(shí)期西方傳教士中國(guó)儒道釋典籍之翻譯與詮釋”[12FWW001]),教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目1項(xiàng)(09YJA751068),浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題2項(xiàng),獲第46批中國(guó)博士后基金資助。科研成果曾獲溫州市第十一屆社科優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

關(guān)于從容探索的學(xué)術(shù)心境——代序  導(dǎo)論  一、明清時(shí)期西方傳教士之中國(guó)儒道釋經(jīng)典西譯概覽  二、學(xué)術(shù)史回顧  (一)西方傳教士之中國(guó)形象研究  (二)西方傳教士與中國(guó)儒道釋宗教關(guān)系的研究  (三)西方傳教士之中國(guó)儒道釋經(jīng)典的翻譯研究  三、研究方法論  (一)當(dāng)代翻譯研究相關(guān)理論  (二)比較文學(xué)之形象學(xué)理論  (三)文化相遇研究的方法論  四、本書(shū)結(jié)構(gòu)  第一章從想象到現(xiàn)實(shí):十七世紀(jì)前歐洲人對(duì)中國(guó)宗教文化的詮釋  一、元時(shí)天主教使者及傳教士筆下的中國(guó)宗教文化形象  二、“偶像崇拜者”:馬可·波羅筆下的中國(guó)宗教文化形象  三、大發(fā)現(xiàn)時(shí)代西方人筆下的中國(guó)宗教文化形象  第二章從西僧到西儒:明清之際來(lái)華耶穌會(huì)士的試錯(cuò)過(guò)程  一、耶穌會(huì)和耶穌會(huì)士  二、“利瑪竇規(guī)矩”:文化適應(yīng)策略  三、耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)佛教的詮釋  (一)從“西僧”到“西儒”  (二)耶穌會(huì)士筆下的佛、法、僧“三寶”  (三)耶穌會(huì)士對(duì)景教碑中佛教術(shù)語(yǔ)的解讀  四、耶穌會(huì)士對(duì)道教文化的詮釋  (一)利瑪竇、曾德昭筆下的中國(guó)道教形象  (二)法國(guó)耶穌會(huì)士筆下的中國(guó)道教形象  第三章耶穌會(huì)士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋  一、耶穌會(huì)士對(duì)“四書(shū)”“五經(jīng)”的翻譯與詮釋  (一)耶穌會(huì)士對(duì)“四書(shū)”的翻譯  (二)索隱派耶穌會(huì)士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋  二、中國(guó)經(jīng)典西傳與歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng)  (一)禮儀之爭(zhēng)的歷史背景  (二)中國(guó)宗教文化形象西傳與歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)  第四章從鄙視到接納:新教傳教士之中國(guó)宗教文化觀  一、西方中國(guó)形象的轉(zhuǎn)變  (一)馬戛爾尼使團(tuán)訪華  (二)不再迷戀中國(guó)的歐洲  (三)馬戛爾尼等對(duì)中國(guó)宗教的觀察  二、早期新教傳教士對(duì)中國(guó)宗教文化的詮釋  (一)新教傳教士入華  (二)早期新教傳教士筆下的中國(guó)宗教形象  三、晚清新教傳教士對(duì)中國(guó)宗教文化的詮釋  (一)漢學(xué)之興起與比較宗教學(xué)的發(fā)展  (二)保守派與自由派傳教政策和方法  (三)晚清新教傳教士之中國(guó)宗教觀  第五章新教傳教士之儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋  一、“孔子加耶穌”的再嘗試  二、早期新教傳教士之儒家經(jīng)典的英譯與詮釋  (一)馬士曼對(duì)《論語(yǔ)》的英譯與詮釋  (二)馬禮遜對(duì)《三字經(jīng)》《大學(xué)》的英譯與詮釋  (三)高大衛(wèi)對(duì)“四書(shū)”的英譯與詮釋  (四)麥都思對(duì)《尚書(shū)》的英譯與詮釋  (五)早期新教傳教士英譯中國(guó)儒家經(jīng)典對(duì)西方的影響  三、理雅各之《詩(shī)經(jīng)》英譯與研究  (一)《詩(shī)經(jīng)》西譯簡(jiǎn)史  (二)理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的緣起  (三)理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯體例  (四)理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的策略及特色  四、蘇慧廉對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯與詮釋  (一)蘇慧廉之中國(guó)儒教觀  (二)蘇慧廉《論語(yǔ)》翻譯的體例  (三)翻譯特色及其評(píng)價(jià)  五、衛(wèi)禮賢對(duì)《易經(jīng)》的翻譯與詮釋  (一)來(lái)華傳教士《易經(jīng)》西譯小史  (二)衛(wèi)禮賢之中國(guó)文化觀  (三)衛(wèi)禮賢之中國(guó)經(jīng)典翻譯活動(dòng)  (四)衛(wèi)禮賢之《易經(jīng)》翻譯體例與特色  (五)衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》翻譯在西方的影響  (六)今日英語(yǔ)世界的《易經(jīng)》  第六章“亞洲福音書(shū)”:新教傳教士對(duì)中國(guó)佛教經(jīng)典的翻譯與詮釋  一、佛學(xué)研究的肇始  (一)晚清佛教的發(fā)展?fàn)顩r  (二)艾約瑟、艾德和畢爾的佛學(xué)研究  二、基督教入華的準(zhǔn)備  (一)佛教和基督教:相異或相同  (二)佛教術(shù)語(yǔ):使用還是廢棄  (三)大乘佛教:敵人或是“朋友”  三、“亞洲的福音書(shū)”  (一)傳教士漢語(yǔ)佛教經(jīng)典的英譯  (二)傳教士漢語(yǔ)佛教經(jīng)典英譯之評(píng)價(jià)  第七章新教傳教士對(duì)道家經(jīng)典的翻譯與詮釋  一、新教傳教士對(duì)道家思想的詮釋  (一)道家與道教  (二)道教研究的肇始  (三)道教的神仙體系  (四)道教經(jīng)典的翻譯  (五)道教與佛教之間的關(guān)系問(wèn)題  (六)“成全”道教:基督教的使命  二、理雅各之《道德經(jīng)》英譯研究  (一)翻譯緣由與體例  (二)翻譯特色與評(píng)價(jià)  第八章Deus/God譯名之爭(zhēng)  一、明清之際來(lái)華傳教士之譯名論爭(zhēng)  二、晚清新教傳教士之譯名論爭(zhēng)  三、譯名之爭(zhēng)對(duì)中國(guó)典籍西譯的影響  第九章問(wèn)題與思考  一、“他者”的鏡像:千百年來(lái)西方之中國(guó)形象的嬗變  二、對(duì)待“他者”宗教應(yīng)有的態(tài)度  三、如何看待明清時(shí)期西方傳教士的中國(guó)經(jīng)典譯本  四、中國(guó)經(jīng)典翻譯研究與當(dāng)代中華文化“走出去”戰(zhàn)略  附錄  參考文獻(xiàn)  中西文譯名對(duì)照表  本書(shū)所征引的部分經(jīng)典文本書(shū)影  后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)