注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考譯家之言—西風落葉

譯家之言—西風落葉

譯家之言—西風落葉

定 價:¥39.00

作 者: 許淵沖
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787513560511 出版時間: 2015-06-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 304 字數(shù):  

內容簡介

  《西風落葉》是許淵沖先生有關翻譯理論和實踐文章的合集,集中闡述了中國學派的文學翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,并輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學作品和外國文學作品翻譯實例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。

作者簡介

  許淵沖,1921年生于江西南昌,1938年入國立西南聯(lián)合大學,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳忌、吳宓等學術大家。“以詩譯詩”的獨特才華,使他成為全世界將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家;他還提出了中國學派的文學翻譯理論,并在翻譯中積極踐行。英譯作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《老子》《論語》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩詞三百首》《詩經(jīng)選》《唐詩選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛情》《紅與黑》《包法利夫人》《約翰?克里斯托夫》等。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎。該獎項是國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項之一,許先生是首位獲得該獎項的亞洲翻譯家,也是中國迄今為止獲得國際翻譯界最高獎的第一人。

圖書目錄


前言
中國學派的文學翻譯理論
我譯《約翰?克里斯托夫》
中國翻譯學落后于西方嗎?
詩詞英譯與中西文化交流
文學翻譯的心路歷程
典籍英譯,中國可算世界一流
中西翻譯理論比較
和錢鍾書先生談文學翻譯
中國詩只有中國人才能譯好
《論語》譯話
《老子》譯話
也議《紅與黑》漢譯大討論
再談中國學派的文學翻譯理論
中國文化走向世界
英譯詩詞如何走向世界
《古今詩選一百首》后語
譯者的話
文學翻譯與中國文化夢——《莎士比亞選集》代序
國際譯聯(lián)頒發(fā)文學翻譯獎后
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號