注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響

翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響

翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響

定 價:¥48.00

作 者: 楊淑華 著
出版社: 知識產權出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787513042260 出版時間: 2016-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 272 字數:  

內容簡介

  本書從翻譯文學的角度研究中外文學關系,探討翻譯文學在本土文學發(fā)生轉型或變革過程中的作用,是對“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學領域,“影響研究”作為這門學科的一個重要的研究方式,對中外文學之間基于事實聯(lián)系基礎之上的相互滲透與互動影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類研究多數輕視了對翻譯文學中介性的研究,在相當長的一段時間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關注外國文學這一概念,忽略了這些被稱為外國文學的漢譯文學的本質屬性。本書通過論證翻譯文學的文化間性,完成了對翻譯文學中介作用的實證研究,它嘗試著回答了翻譯文學對本土文學所產生的影響、它們之間的發(fā)展關系、影響的發(fā)生與翻譯文學的本質屬性的內在聯(lián)系,以及影響在目標語文化中的接受形態(tài),最終揭示了翻譯所產生的文化交流的規(guī)律。

作者簡介

  楊淑華,1964年生,1986年畢業(yè)于西安空軍工程學院外語系,2009年獲解放軍國際關系學院文學博士學位?,F任解放軍國際關系學院副教授,翻譯學方向碩士生導師,中文類外國語核心期刊《外語研究》副主編,中國英漢語比較研究會會員,南京翻譯家協(xié)會理事。研究方向為翻譯學和文體學。翻譯出版了《文化地理學》、《漢語成語詞典》兩部譯著,參與大型書籍《戰(zhàn)爭研究》的翻譯。在國家*期刊上發(fā)表以翻譯學和文體學為主要方向的論文30余篇。

圖書目錄

緒論 /
第一節(jié) 選題定位 /
第二節(jié) 文獻綜述 /
一、比較文學的“影響研究” /
二、翻譯文學的影響與接受研究 /
第三節(jié) 研究方法 /
上編 理論部分
第一章 翻譯文學的文化間性特質 /
第一節(jié) 文化間性的基本含義 /
第二節(jié) 翻譯文學的文化間性與其獨立的地位 /
一、關于翻譯文學歸屬問題的爭論 /
二、翻譯文學應具有其獨立的地位 /
第二章 翻譯文學文化間性的潛在性
——接受美學視角下的譯者閱讀研究 /
第一節(jié) 姚斯的接受美學思想 /
第二節(jié) 伊瑟爾的接受美學思想 /
一、伊瑟爾的文學文本觀 /
二、閱讀現象學:讀者閱讀文本的運作程序 /
三、交流與傳達:文本與讀者的雙向交互作用 /
四、接受美學理論視角下的譯者閱讀 /
第三章 翻譯文學作品文化間性的形成
——譯者表達研究 /
第一節(jié) 對翻譯的認識過程 /
一、對翻譯的簡單化認識 /
二、認識走向另一個極端 /
三、認識提升到新的階段 /
第二節(jié) 經過語言轉換之后意義并不完全對等的原因 /
一、語言轉換中意義變化的客觀原因 /
二、語言轉換中意義改變的主觀原因 /
第三節(jié) 文學作品的存在形式及其在翻譯中的表達 /
第四章 翻譯文學的文化間性與接受性的關系 /
第一節(jié) 翻譯文學的接受條件 /
一、翻譯文學必須向目標語文化傳輸新的東西 /
二、翻譯文學必然要經受本土化改造 /
第二節(jié) 文化間性與影響的發(fā)生 /
一、詞語對等的建構本身即是文化的碰撞與交融 /
二、翻譯中的挪用現象即是一種文化侵入 /
三、譯文中存在的文化互補性 /
四、翻譯體所起的作用 /
下編 實證部分
第一章 中國先鋒小說產生的歷史背景 /
第一節(jié) 社會轉型期的現代性焦慮 /
第二節(jié) 中國先鋒小說的特定所指 /
第二章?。ê螅┈F代派翻譯文學的昌盛與中國先鋒小說的興起 /
第一節(jié)?。ê螅┈F代派翻譯文學的昌盛 /
第二節(jié) (后)現代派翻譯文學對中國先鋒小說的啟示 /
第三章 現代派翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響 /
第一節(jié)?。ê螅┈F代主義小說敘事特征及其在翻譯文本中的間性
存在 /

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號