注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考工程技術(shù)英語翻譯導(dǎo)論

工程技術(shù)英語翻譯導(dǎo)論

工程技術(shù)英語翻譯導(dǎo)論

定 價:¥30.00

作 者: 謝龍水 編著
出版社: 北京希望電子出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項訓(xùn)練

ISBN: 9787830022457 出版時間: 2015-04-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《工程技術(shù)英語翻譯導(dǎo)論》是作者30多年來從事工程技術(shù)英語翻譯工作的經(jīng)驗總結(jié)。與其他同類著作不同,作者打破前人翻譯理論的束縛,提出了話題翻譯理論、翻譯模式、翻譯原理、空間分布律四項重要研究成果??梢哉f,這些成果是近代翻譯理論的重大創(chuàng)新,對指導(dǎo)英漢雙語翻譯工作具有實際意義。另外,書中還論述了英漢語言與文化差異、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范、翻譯方法等問題。最后,就話題翻譯理論的實踐問題進(jìn)行了深入闡述。

作者簡介

暫缺《工程技術(shù)英語翻譯導(dǎo)論》作者簡介

圖書目錄

第一章緒論
 第一節(jié)工程技術(shù)英語翻譯解讀
  一、工程技術(shù)的定義
  二、工程技術(shù)英語
  三、工程技術(shù)英語翻譯
 第二節(jié)現(xiàn)代工程技術(shù)英語的發(fā)展及其特點
  一、現(xiàn)代工程技術(shù)英語的發(fā)展
  二、工程技術(shù)英語的特點
 第三節(jié)話題翻譯理論的提出
  一、我國翻譯理論研究現(xiàn)狀
  二、奈達(dá)翻譯理論對我國譯界的影響
  三、我國翻譯理論評述
  四、話題翻譯理論
第二章翻譯任職條件
 第一節(jié)語言基礎(chǔ)
 第二節(jié)知識水平
 第三節(jié)實踐經(jīng)驗
 第四節(jié)責(zé)任意識
第三章翻譯人員素質(zhì)修養(yǎng)
 第一節(jié)政治素質(zhì)
 第二節(jié)文化素質(zhì)
 第三節(jié)心理素質(zhì)
 第四節(jié)保密意識
第四章翻譯三論
 第一節(jié)譯德
  一、忠實
  二、紀(jì)律性
  三、禮貌待人
 第二節(jié)譯功
 第三節(jié)譯風(fēng)
第五章翻譯批評
 第一節(jié)翻譯指導(dǎo)
 第二節(jié)翻譯審校
 第三節(jié)用戶評價
  一、準(zhǔn)確性
  二、可讀性
  三、規(guī)范性
  四、便用性
  五、準(zhǔn)時性
  六、合理性
  七、事后服務(wù)
 第四節(jié)翻譯改進(jìn)
第六章翻譯原理
 第一節(jié)分析
 第二節(jié)轉(zhuǎn)換
 第三節(jié)生成
第七章翻譯原則
 第一節(jié)前后一致
 第二節(jié)直譯優(yōu)先
 第三節(jié)約定俗成
 第四節(jié)靈活有度
第八章翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 第一節(jié)求實為信
 第二節(jié)流暢為達(dá)
 第三節(jié)可讀為雅
第九章翻譯規(guī)律
 第一節(jié)空間分布律
 第二節(jié)實詞
 第三節(jié)詞組
 第四節(jié)子句
  一、主語從句
  二、表語從句
  三、賓語從句
  四、定語從句
  五、狀語從句
第十章翻譯規(guī)范
 第一節(jié)名稱統(tǒng)一
 第二節(jié)計量單位統(tǒng)一
 第三節(jié)文本格式統(tǒng)一
第十一章中國英語
 第一節(jié)定義
 第二節(jié)產(chǎn)生背景
 第三節(jié)發(fā)展趨勢
 第四節(jié)中國英語構(gòu)成法
  一、音譯
  二、意譯
  三、音意合譯
  四、釋譯
第十二章工程技術(shù)英語文體
 第一節(jié)工程技術(shù)英語文體的特點
 第二節(jié)5種基本句型
  一、S+V句型
  二、S+V+P句型
  三、S+V+O句型
  四、S+V+o+O句型
  五、S+V+O+C句型
 第三節(jié)There+be結(jié)構(gòu)
 第四節(jié)It is
  一、不定式短語充當(dāng)主語的句子
  二、“for”介詞短語充當(dāng)主語的句子
  三、從句充當(dāng)主語的句子
  四、動名詞短語充當(dāng)主語的句子
 第五節(jié)被動結(jié)構(gòu)
第十三章翻譯方法
 第一節(jié)對譯
 第二節(jié)增譯
 第三節(jié)減譯
 第四節(jié)轉(zhuǎn)譯
  一、名詞變動詞
  二、形容詞變動詞
  三、副詞變名詞
  四、介詞變動詞
  五、動詞變名詞
 第五節(jié)反義正譯
 第六節(jié)詞義引申
 第七節(jié)分譯
  ……
第十四章關(guān)于英語介詞的翻譯問題
第十五章英漢文化
第十六章英漢雙語對比
第十七章話題翻譯理論的實踐
第十八章百家談科技翻譯
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號